
But neither Titus who was with me being a Greek was compelled to be circumcised αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. τιτος noun - nominative singular masculine Titos  tee'-tos: Titus, a Christian -- Titus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ελλην noun - nominative singular masculine Hellen  hel'-lane: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew -- Gentile, Greek. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. ηναγκασθη verb - aorist passive indicative - third person singular anagkazo  an-ang-kad'-zo: to necessitate -- compel, constrain. περιτμηθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise.
 New American Standard Bible (©1995) But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.King James Bible But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: American King James Version But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: American Standard Version But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: Douay-Rheims Bible But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. Darby Bible Translation (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;) English Revised Version But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: Webster's Bible Translation But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: World English Bible But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. Young's Literal Translation but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised -- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά οὐδέ Τίτος ὁ σύν ἐγώ Ἕλλην εἰμί ἀναγκάζω περιτέμνω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi Gálatas 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego. Gálatas 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, fue obligado a circuncidarse, aunque era Griego. Gálatas 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse. Gálatas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue compelido a circuncidarse. Gálatas 2:3 Spanish: Modern Sin embargo, ni siquiera Tito quien estaba conmigo, siendo griego, fue obligado a circuncidarse, Galates 2:3 French: Louis Segond (1910) Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. Galates 2:3 French: Darby (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis): Galates 2:3 French: Martin (1744) Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. Galates 2:3 French: Ostervald (1744) Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. Galater 2:3 German: Luther (1912) Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war. Galater 2:3 German: Luther (1545) Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war. Galater 2:3 German: Elberfelder (1871) (aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen) 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 與 我 同 去 的 提 多 , 雖 是 希 利 尼 人 , 也 沒 有 勉 強 他 受 割 禮 ; 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 与 我 同 去 的 提 多 , 虽 是 希 利 尼 人 , 也 没 有 勉 强 他 受 割 礼 ; 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼; 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;  Although Circumcised Circumcision Companion Compelled Greek Insist Though Titus Undergo
 Although Circumcised Circumcision Companion Compelled Greek Insist Titus Undergo
 Although Circumcised Circumcision Companion Compelled Greek Insist Titus Undergo
Galatians 2:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |