<< 2 Timothy 4:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.King James Bible For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.  Age Crescens Dalmatia Demas Departed Deserted Forsaken Forsook Galatia Love Loved Loving Present Thessalonica Thessaloni'ca Titus
 Age Demas Departed Deserted Forsaken Galatia Life Loved Present Thessalonica Thessaloni'ca Titus World
 Age Demas Departed Deserted Forsaken Galatia Life Loved Present Thessalonica Thessaloni'ca Titus WorldAmerican King James Version For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. American Standard Version for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. Bible in Basic English For Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. Douay-Rheims Bible Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. Darby Bible Translation for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. English Revised Version for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. Webster's Bible Translation For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. World English Bible for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. Young's Literal Translation for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
2 Timoteo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente se fue a Galacia y Tito a Dalmacia. 2 Timoteo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues Demas me ha abandonado, habiendo amado este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica. Crescente se fue a Galacia y Tito a Dalmacia. 2 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia. 2 Timoteo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia. 2 Timoteo 4:10 Spanish: Modern porque Demas me ha desamparado, habiendo amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. 2 Timothée 4:10 French: Louis Segond (1910) car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. 2 Timothée 4:10 French: Darby car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; 2 Timothée 4:10 French: Martin (1744) Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie. 2 Timothée 4:10 French: Ostervald (1744) Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. 2 Timotheus 4:10 German: Luther (1912) Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. 2 Timotheus 4:10 German: Luther (1545) Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. 2 Timotheus 4:10 German: Elberfelder (1871) denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Krescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien. 提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 底 馬 貪 愛 現 今 的 世 界 , 就 離 棄 我 往 帖 撒 羅 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 撻 馬 太 去 , 提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 底 马 贪 爱 现 今 的 世 界 , 就 离 弃 我 往 帖 撒 罗 尼 迦 去 了 , 革 勒 士 往 加 拉 太 去 , 提 多 往 挞 马 太 去 , 提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。 提 摩 太 後 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了達馬太。 |  δημας noun - nominative singular masculine Demas day-mas': Demas, a Christian -- Demas. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) με personal pronoun - first person accusative singular me meh: me -- I, me, my. εγκατελιπεν verb - second aorist active indicative - third person singular egkataleipo eng-kat-al-i'-po: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert -- forsake, leave. αγαπησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate αιωνα noun - accusative singular masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επορευθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular poreuomai por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θεσσαλονικην noun - accusative singular feminine Thessalonike thes-sal-on-ee'-kay: Thessalonice, a place in Asia Minor -- Thessalonica. κρησκης noun - nominative singular masculine Kreskes krace'-kace: growing; Cresces (i.e. Crescens), a Christian -- Crescens. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases γαλατιαν noun - accusative singular feminine Galatia gal-at-ee'-ah: Galatia, a region of Asia -- Galatia. τιτος noun - nominative singular masculine Titos tee'-tos: Titus, a Christian -- Titus. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δαλματιαν noun - accusative singular feminine Dalmatia dal-mat-ee'-ah: Dalmatia, a region of Europe -- Dalmatia.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δημᾶς γάρ ἐγώ ἐγκαταλείπω ἀγαπάω ὁ νῦν αἰών καί πορεύομαι εἰς Θεσσαλονίκη Κρήσκης εἰς Γαλατία Τίτος εἰς Δαλματία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλλιαν τιτος εις δαλματιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort δημας γαρ με εγκατελειπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιανApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and because Crescens Dalmatia Demas deserted for Galatia gone has having he loved me present Thessalonica this Titus to world 2 Timothy 4:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|