Philemon 1:15

Depart
Departed
Forever
Fully
Good
Hour
Little
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Time
Wholly

Age-duringly
Depart
Departed
Forever
Fully
Hour
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Wholly
Yours

Age-duringly
Depart
Departed
Forever
Fully
Hour
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Wholly
Yours
<< Philemon 1:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

King James Bible
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

American King James Version
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

American Standard Version
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Douay-Rheims Bible
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:

Darby Bible Translation
for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

English Revised Version
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

Webster's Bible Translation
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;

World English Bible
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,

Young's Literal Translation
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τάχα γάρ διά οὗτος χωρίζω πρός ὥρα ἵνα αἰώνιος αὐτός ἀπέχω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὤραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

Philemon 1:15 Hebrew Bible
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere

Filemón 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Filemón 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Filemón 1:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

Filemón 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre;

Filemón 1:15 Spanish: Modern
Pues quizás por esta razón se apartó por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre;

Philémon 1:15 French: Louis Segond (1910)
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

Philémon 1:15 French: Darby
Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

Philémon 1:15 French: Martin (1744)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

Philémon 1:15 French: Ostervald (1744)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

Philemon 1:15 German: Luther (1912)
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Philemon 1:15 German: Luther (1545)
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

Philemon 1:15 German: Elberfelder (1871)
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 暫 時 離 開 你 , 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 ,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 ,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
For __ perhaps he therefore departed for a season that thou shouldest receive him for ever


ταχα  adverb
tacha  takh'-ah:  shortly, i.e. (figuratively) possibly -- peradventure(-haps).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
εχωρισθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
chorizo  kho-rid'-zo:  to place room between, i.e. part; reflexively, to go away -- depart, put asunder, separate.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
ωραν  noun - accusative singular feminine
hora  ho'-rah:  an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αιωνιον  adjective - accusative singular masculine
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απεχης  verb - present active subjunctive - second person singular
apecho  ap-ekh'-o:  (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant -- be, have, receive.

Philemon 1:15 Multilingual Bible

Philémon 1:15 French

Filemón 1:15 Biblia Paralela

腓 利 門 書 1:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Depart
Departed
Forever
Fully
Good
Hour
Little
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Time
Wholly

Age-duringly
Depart
Departed
Forever
Fully
Hour
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Wholly
Yours

Age-duringly
Depart
Departed
Forever
Fully
Hour
Mayest
Mightest
Parted
Perhaps
Possess
Possible
Reason
Receive
Season
Separated
Shouldest
Shouldst
Wholly
Yours