New American Standard Bible (©1995) choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,King James Bible Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; American King James Version Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; American Standard Version choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Douay-Rheims Bible Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, Darby Bible Translation choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have the temporary pleasure of sin; English Revised Version choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; Webster's Bible Translation Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; World English Bible choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; Young's Literal Translation having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μᾶλλον ἐλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαλλον ελομενος συνκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem Hebreos 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado, Hebreos 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) escogiendo más bien ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado. Hebreos 11:25 Spanish: Reina Valera (1909) Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. Hebreos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. Hebreos 11:25 Spanish: Modern Prefirió, más bien, recibir maltrato junto con el pueblo de Dios que gozar por un tiempo de los placeres del pecado. Hébreux 11:25 French: Louis Segond (1910) aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, Hébreux 11:25 French: Darby choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, Hébreux 11:25 French: Martin (1744) Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. Hébreux 11:25 French: Ostervald (1744) Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; Hebraeer 11:25 German: Luther (1912) und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, Hebraeer 11:25 German: Luther (1545) und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, Hebraeer 11:25 German: Elberfelder (1871) und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。 Choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures __ of sin for a season μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. ελομενος verb - second aorist middle passive - nominative singular masculine haireomai  hahee-reh'-om-ahee: to take for oneself, i.e. to prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. συγκακουχεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive sugkakoucheo  soong-kak-oo-kheh'-o: to maltreat in company with, i.e. (passively) endure persecution together -- suffer affliction with. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαω noun - dative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. προσκαιρον adjective - accusative singular feminine proskairos  pros'-kahee-ros: for the occasion only, i.e. temporary -- dur-(eth) for awhile, endure for a time, for a season, temporal. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). απολαυσιν noun - accusative singular feminine apolausis  ap-ol'-ow-sis:  full enjoyment -- enjoy(-ment).
Hebrews 11:25 Multilingual Bible Hébreux 11:25 French Hebreos 11:25 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |