New American Standard Bible (©1995) Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.King James Bible Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. American King James Version Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction. American Standard Version Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. Douay-Rheims Bible But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. Darby Bible Translation Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins. English Revised Version Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction. Webster's Bible Translation Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction. World English Bible Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction. Young's Literal Translation Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-20) quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges Salmos 73:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente tú los pones en lugares resbaladizos; los arrojas a la destrucción. Salmos 73:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente Tú los pones en lugares resbaladizos; Los arrojas a la destrucción. Salmos 73:18 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. Salmos 73:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer. Salmos 73:18 Spanish: Modern Ciertamente los has puesto en deslizaderos, y los harás caer en la decepción. Psaume 73:18 French: Louis Segond (1910) Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. Psaume 73:18 French: Darby Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. Psaume 73:18 French: Martin (1744) Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. Psaume 73:18 French: Ostervald (1744) Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. Psalm 73:18 German: Luther (1912) Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. Psalm 73:18 German: Luther (1545) Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. Psalm 73:18 German: Elberfelder (1871) Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 詩 篇 73:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。 詩 篇 73:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。 詩 篇 73:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。 詩 篇 73:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。 Surely thou didst set them in slippery places thou castedst them down into destruction Surely thou didst set shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. them in slippery places chelqah (khel-kaw') smoothness; figuratively, flattery; also an allotment -- field, flattering(-ry), ground, parcel, part, piece of land (ground), plat, portion, slippery place, smooth (thing). thou castedst them down naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) into destruction masshuw'ah (mash-shoo-aw') ruin -- desolation, destruction.Psalm 73:18 Multilingual Bible Psaume 73:18 French Salmos 73:18 Biblia Paralela 詩 篇 73:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |