New American Standard Bible (©1995) But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.King James Bible But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. American King James Version But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped. American Standard Version But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. Douay-Rheims Bible But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. Darby Bible Translation But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped; English Revised Version But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. Webster's Bible Translation But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. World English Bible But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. Young's Literal Translation As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-4) quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum Salmos 73:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, casi resbalaron mis pasos. Salmos 73:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, Casi resbalaron mis pasos. Salmos 73:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. Salmos 73:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos. Salmos 73:2 Spanish: Modern En cuanto a mí, por poco se deslizaron mis pies; casi resbalaron mis pasos, Psaume 73:2 French: Louis Segond (1910) Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; Psaume 73:2 French: Darby Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé; Psaume 73:2 French: Martin (1744) Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. Psaume 73:2 French: Ostervald (1744) Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; Psalm 73:2 German: Luther (1912) Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. Psalm 73:2 German: Luther (1545) Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten. Psalm 73:2 German: Elberfelder (1871) Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte. 詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。 詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。 詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。 詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。 |  | But as for me my feet were almost gone my steps had well nigh slipped But as for me my feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. were almost m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. gone natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. my steps 'ashur (aw-shoor') a step -- going, step. had well nigh 'ayin (ah'-yin) a non-entity; generally used as a negative particle slipped shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
 Almost Boastful Close Envious Foothold Lost Nearly Nigh Nothing Slipped Slipping Steps Stumbled Stumbling
 Almost Boastful Close Envious Feet Foothold Lost Nearly Nigh Slipped Slipping Steps Stumbled Stumbling
 Almost Boastful Close Envious Feet Foothold Lost Nearly Nigh Slipped Slipping Steps Stumbled StumblingPsalm 73:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |