New American Standard Bible (©1995) For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.King James Bible For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. American King James Version For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. American Standard Version For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. Douay-Rheims Bible Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. Darby Bible Translation For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. English Revised Version For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. Webster's Bible Translation For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. World English Bible For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. Young's Literal Translation The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-5) in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur Salmos 73:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los impíos. Salmos 73:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque tuve envidia de los arrogantes Al ver la prosperidad de los impíos. Salmos 73:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. Salmos 73:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. Salmos 73:3 Spanish: Modern porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los impíos. Psaume 73:3 French: Louis Segond (1910) Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. Psaume 73:3 French: Darby Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. Psaume 73:3 French: Martin (1744) Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. Psaume 73:3 French: Ostervald (1744) Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. Psalm 73:3 German: Luther (1912) Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. Psalm 73:3 German: Luther (1545) Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. Psalm 73:3 German: Elberfelder (1871) Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 詩 篇 73:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。 詩 篇 73:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。 詩 篇 73:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。 詩 篇 73:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。 For I was envious at the foolish when I saw the prosperity of the wicked For I was envious qana' (kaw-naw') to be (causatively, make) zealous, i.e. (in a bad sense) jealous or envious -- (be) envy(-ious), be (move to, provoke to) jealous(-y), very, (be) zeal(-ous). at the foolish halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify when I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the prosperity shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.Psalm 73:3 Multilingual Bible Psaume 73:3 French Salmos 73:3 Biblia Paralela 詩 篇 73:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |