
So foolish was I and ignorant I was as a beast before thee So foolish ba`ar (bah'-ar) foot (as consumed); i.e. (by exten.) of cattle brutishness; (concretely) stupid -- brutish (person), foolish. was I and ignorant yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially I was as a beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. before thee
 New American Standard Bible (©1995) Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.King James Bible So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. American King James Version So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. American Standard Version So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee. Douay-Rheims Bible and I am brought to nothing, and I knew not. Darby Bible Translation Then I was brutish and knew nothing; I was as a beast with thee. English Revised Version So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee. Webster's Bible Translation So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. World English Bible I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you. Young's Literal Translation And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-24) et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me Salmos 73:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces era yo torpe y sin entendimiento; era como una bestia delante de ti. Salmos 73:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces era yo torpe y sin entendimiento; Era como una bestia delante de Ti. Salmos 73:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. Salmos 73:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti. Salmos 73:22 Spanish: Modern Pues yo era ignorante y no entendía; yo era como un animal delante de ti. Psaume 73:22 French: Louis Segond (1910) J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. Psaume 73:22 French: Darby J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. Psaume 73:22 French: Martin (1744) J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. Psaume 73:22 French: Ostervald (1744) Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. Psalm 73:22 German: Luther (1912) da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. Psalm 73:22 German: Luther (1545) daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir. Psalm 73:22 German: Elberfelder (1871) Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier (Eig. Vieh) war ich bei dir. 詩 篇 73:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。 詩 篇 73:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。 詩 篇 73:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。 詩 篇 73:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。  Beast Brute Brutish Foolish Ignorant Nothing Senseless Stupid
 Beast Brute Brutish Foolish Ignorant Senseless Stupid
 Beast Brute Brutish Foolish Ignorant Senseless Stupid
Psalm 73:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |