New American Standard Bible (©1995) When my heart was embittered And I was pierced within,King James Bible Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. American King James Version Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. American Standard Version For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: Douay-Rheims Bible For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: Darby Bible Translation When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins, English Revised Version For my heart was grieved, and I was pricked in my reins: Webster's Bible Translation Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. World English Bible For my soul was grieved. I was embittered in my heart. Young's Literal Translation For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-23) quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum Salmos 73:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando mi corazón se llenó de amargura, y en mi interior sentía punzadas, Salmos 73:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando mi corazón se llenó de amargura, Y en mi interior sentía punzadas, Salmos 73:21 Spanish: Reina Valera (1909) Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. Salmos 73:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas. Salmos 73:21 Spanish: Modern De veras se amargaba mi corazón, y en mi interior sentía punzadas. Psaume 73:21 French: Louis Segond (1910) Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, Psaume 73:21 French: Darby Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, Psaume 73:21 French: Martin (1744) [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; Psaume 73:21 French: Ostervald (1744) Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, Psalm 73:21 German: Luther (1912) Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, Psalm 73:21 German: Luther (1545) Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren, Psalm 73:21 German: Elberfelder (1871) Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach, 詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。 詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。 詩 篇 73:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候, 詩 篇 73:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我心中酸苦,我肺腑刺痛的時候, Thus my heart was grieved and I was pricked in my reins Thus my heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) was grieved chamets (khaw-mates') to be pungent; i.e. in taste (sour, i.e. literally fermented, or figuratively, harsh), in color (dazzling) -- cruel (man), dyed, be grieved, leavened. and I was pricked shanan (shaw-nan') to point (transitive or intransitive); intensively, to pierce; figuratively, to inculcate -- prick, sharp(-en), teach diligently, whet. in my reins kilyah (kil-yaw') a kidney (as an essential organ); figuratively, the mind (as the interior self) -- kidneys, reins.Psalm 73:21 Multilingual Bible Psaume 73:21 French Salmos 73:21 Biblia Paralela 詩 篇 73:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |