New American Standard Bible (©1995) "And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord GOD."King James Bible And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. American King James Version And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. American Standard Version And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. Darby Bible Translation And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I am the Lord Jehovah. English Revised Version And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD. Webster's Bible Translation And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are around them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. World English Bible There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that did despite to them; and they shall know that I am the Lord Yahweh. Young's Literal Translation And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I am the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus Ezequiel 28:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y no habrá más zarza punzante ni espina dolorosa para la casa de Israel de ninguno de los que la rodean y la desprecian; y sabrán que yo soy el Señor DIOS.' Ezequiel 28:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y no habrá más zarza punzante ni espina dolorosa para la casa de Israel de ninguno de los que la rodean y la desprecian. Entonces sabrán que Yo soy el Señor DIOS.'" Ezequiel 28:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y nunca más será á la casa de Israel espino que le punce, ni espanto que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová. Ezequiel 28:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nunca más será a la Casa de Israel espino que le punce, ni espino que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy el SEÑOR. Ezequiel 28:24 Spanish: Modern Nunca más habrá para la casa de Israel espina que hiera ni aguijón que cause dolor, de parte de todos los que los rodean y los desprecian. Y sabrán que yo soy Jehovah. Ézéchiel 28:24 French: Louis Segond (1910) Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 28:24 French: Darby Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'aiguillon qui blesse, ni d'épine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 28:24 French: Martin (1744) Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine causant plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux, et qui les pillent; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 28:24 French: Ostervald (1744) Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 28:24 German: Luther (1912) Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun, bleiben, daß sie erfahren, daß ich der HERR HERR bin. Hesekiel 28:24 German: Luther (1545) Und soll forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR HERR bin. Hesekiel 28:24 German: Elberfelder (1871) Und für das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben (Vergl. 4. Mose 33,55) von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 以 西 結 書 28:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 四 圍 恨 惡 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 們 作 刺 人 的 荊 棘 , 傷 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。 以 西 結 書 28:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 四 围 恨 恶 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 们 作 刺 人 的 荆 棘 , 伤 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。 以 西 結 書 28:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。 以 西 結 書 28:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 四圍一切恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和華。 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel nor any grieving thorn of all that are round about them that despised them and they shall know that I am the Lord GOD And there shall be no more a pricking ma'ar (maw-ar') to be bitter or (causatively) to embitter, i.e. be painful -- fretting, picking. brier cillown (sil-lone') a prickle (as if pendulous); brier, thorn. unto the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. nor any grieving ka'ab (kaw-ab') to feel pain; by implication, to grieve; figuratively, to spoil -- grieving, mar, have pain, make sad (sore), (be) sorrowful. thorn qowts (kotse) a thorn -- thorn. of all that are round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. them that despised sha't (shawt) one contemning -- that (which) despise(-d). them and they shall know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that I am the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 28:24 Multilingual Bible Ézéchiel 28:24 French Ezequiel 28:24 Biblia Paralela 以 西 結 書 28:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |