New American Standard Bible (©1995) 'Will you still say, "I am a god," In the presence of your slayer, Though you are a man and not God, In the hands of those who wound you?King James Bible Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. American King James Version Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you. American Standard Version Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee. Douay-Rheims Bible Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? Darby Bible Translation Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not ùGod, in the hand of him that pierceth thee. English Revised Version Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee. Webster's Bible Translation Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee. World English Bible Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you. Young's Literal Translation Dost thou really say, 'I am God,' Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te Ezequiel 28:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Dirás aun: `Un dios soy', en presencia de tu verdugo, tú que eres un hombre y no Dios, en manos de los que te hieren? Ezequiel 28:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Dirás aún: "Un dios soy," En presencia de tu verdugo, Tú que eres un hombre y no Dios, En manos de los que te hieren? Ezequiel 28:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador. Ezequiel 28:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy dios? Tú, hombre serás , y no Dios, en la mano de tu matador. Ezequiel 28:9 Spanish: Modern ¿Osarás decir delante de tu verdugo, a pesar de ser hombre y no Dios: 'Yo soy un dios'? En mano de quienes te atraviesen Ézéchiel 28:9 French: Louis Segond (1910) En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. Ézéchiel 28:9 French: Darby Diras-tu peut-être devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce. Ézéchiel 28:9 French: Martin (1744) Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement. Ézéchiel 28:9 French: Ostervald (1744) En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un dieu! " tandis que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t'égorgera? Hesekiel 28:9 German: Luther (1912) Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger wirst sagen: "Ich bin Gott", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist? Hesekiel 28:9 German: Luther (1545) Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist? Hesekiel 28:9 German: Elberfelder (1871) Wirst du wohl angesichts deines Mörders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen? 以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 殺 你 的 人 面 前 你 還 能 說 我 是 神 麼 ﹖ 其 實 你 在 殺 害 你 的 人 手 中 , 不 過 是 人 , 並 不 是 神 。 以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 杀 你 的 人 面 前 你 还 能 说 我 是 神 麽 ? 其 实 你 在 杀 害 你 的 人 手 中 , 不 过 是 人 , 并 不 是 神 。 以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。 以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在殺戮你的人面前,你還能說:我是神嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。 Wilt thou yet say before him that slayeth thee I am God but thou shalt be a man and no God in the hand of him that slayeth thee Wilt thou yet 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) him that slayeth harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. thee I am God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. but thou shalt be a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and no God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) in the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of him that slayeth chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. thee Ezekiel 28:9 Multilingual Bible Ézéchiel 28:9 French Ezequiel 28:9 Biblia Paralela 以 西 結 書 28:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |