New American Standard Bible (©1995) "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.King James Bible My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. American King James Version My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. American Standard Version In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest. Douay-Rheims Bible In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. Darby Bible Translation The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest: English Revised Version In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. Webster's Bible Translation My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. World English Bible In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. Young's Literal Translation At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt Job 30:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan. Job 30:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan. Job 30:17 Spanish: Reina Valera (1909) De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. Job 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. Job 30:17 Spanish: Modern La noche me taladra los huesos, y los que me corroen no reposan. Job 30:17 French: Louis Segond (1910) La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, Job 30:17 French: Darby La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; Job 30:17 French: Martin (1744) Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. Job 30:17 French: Ostervald (1744) La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. Hiob 30:17 German: Luther (1912) Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. Hiob 30:17 German: Luther (1545) Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen. Hiob 30:17 German: Elberfelder (1871) Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen (O. Würmer) ruhen nicht. 約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。 約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。 約 伯 記 30:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。 約 伯 記 30:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。 My bones are pierced in me in the night season and my sinews take no rest My bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. are pierced naqar (naw-kar') to bore (penetrate, quarry) -- dig, pick out, pierce, put (thrust) out. in me in the night season layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and my sinews 'araq (aw-rak') to gnaw, i.e. (figuratively) eat (by hyberbole); also (participle) a pain -- fleeing, sinew. take no rest shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)Job 30:17 Multilingual Bible Job 30:17 French Job 30:17 Biblia Paralela 約 伯 記 30:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |