Job 30:17

Bone
Bones
End
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Lie
Night
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Rest
Season
Sinews
Within

Bone
Bones
Detacheth
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Gnaws
Lie
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Racks
Rest
Season
Sinews
Takes
Within

Bone
Bones
Detacheth
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Gnaws
Lie
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Racks
Rest
Season
Sinews
Takes
Within
<< Job 30:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

King James Bible
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

American King James Version
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

American Standard Version
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

Douay-Rheims Bible
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

Darby Bible Translation
The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest:

English Revised Version
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Webster's Bible Translation
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

World English Bible
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Young's Literal Translation
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

איוב 30:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

איוב 30:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃

איוב 30:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃

איוב 30:17 Hebrew Bible
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt

Job 30:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.

Job 30:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.

Job 30:17 Spanish: Reina Valera (1909)
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

Job 30:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

Job 30:17 Spanish: Modern
La noche me taladra los huesos, y los que me corroen no reposan.

Job 30:17 French: Louis Segond (1910)
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

Job 30:17 French: Darby
La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;

Job 30:17 French: Martin (1744)
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

Job 30:17 French: Ostervald (1744)
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

Hiob 30:17 German: Luther (1912)
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

Hiob 30:17 German: Luther (1545)
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.

Hiob 30:17 German: Elberfelder (1871)
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen (O. Würmer) ruhen nicht.

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。

約 伯 記 30:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
My bones are pierced in me in the night season and my sinews take no rest


My bones
`etsem  (eh'tsem)
a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very.
are pierced
naqar  (naw-kar')
to bore (penetrate, quarry) -- dig, pick out, pierce, put (thrust) out.
in me in the night season
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
and my sinews
'araq  (aw-rak')
to gnaw, i.e. (figuratively) eat (by hyberbole); also (participle) a pain -- fleeing, sinew.
take no rest
shakab  (shaw-kab')
to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)

Job 30:17 Multilingual Bible

Job 30:17 French

Job 30:17 Biblia Paralela

約 伯 記 30:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bone
Bones
End
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Lie
Night
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Rest
Season
Sinews
Within

Bone
Bones
Detacheth
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Gnaws
Lie
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Racks
Rest
Season
Sinews
Takes
Within

Bone
Bones
Detacheth
Eyelids
Fall
Flesh
Gnaw
Gnawing
Gnaws
Lie
Pain
Pains
Pierced
Pierces
Pierceth
Racks
Rest
Season
Sinews
Takes
Within