New American Standard Bible (©1995) "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?King James Bible He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. American King James Version He takes it with his eyes: his nose pierces through snares. American Standard Version Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? Douay-Rheims Bible In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. Darby Bible Translation Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap? English Revised Version Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? Webster's Bible Translation He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. World English Bible Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? Young's Literal Translation Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-19) in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius Job 40:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios? Job 40:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios? Job 40:24 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? Job 40:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz. Job 40:24 Spanish: Modern ¿Lo atrapan cuando está vigilando? ¿Le perforan la nariz con garfios? Job 40:24 French: Louis Segond (1910) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? Job 40:24 French: Darby (40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? Job 40:24 French: Martin (1744) Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. Job 40:24 French: Ostervald (1744) Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! Hiob 40:24 German: Luther (1912) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? Hiob 40:24 German: Luther (1545) Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase. Hiob 40:24 German: Elberfelder (1871) Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder! 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 他 ? 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ? 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ? 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?” 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠警覺的時候誰能捉拿牠?誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?” |