New American Standard Bible (©1995) "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?King James Bible He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. American King James Version He takes it with his eyes: his nose pierces through snares. American Standard Version Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? Douay-Rheims Bible In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. Darby Bible Translation Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap? English Revised Version Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? Webster's Bible Translation He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. World English Bible Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? Young's Literal Translation Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-19) in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius Job 40:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios? Job 40:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios? Job 40:24 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? Job 40:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz. Job 40:24 Spanish: Modern ¿Lo atrapan cuando está vigilando? ¿Le perforan la nariz con garfios? Job 40:24 French: Louis Segond (1910) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? Job 40:24 French: Darby (40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? Job 40:24 French: Martin (1744) Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. Hiob 40:24 German: Luther (1912) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? Hiob 40:24 German: Luther (1545) Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase. Hiob 40:24 German: Elberfelder (1871) Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder! 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 他 ? 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ? 約 伯 記 40:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ? He taketh it with his eyes his nose pierceth through snares He taketh laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) it with his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) his nose 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire pierceth through naqab (naw-kab') to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel) snares mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.Job 40:24 Multilingual Bible Job 40:24 French Job 40:24 Biblia Paralela 約 伯 記 40:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |