New American Standard Bible (©1995) "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.King James Bible By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. American King James Version By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. American Standard Version His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. Douay-Rheims Bible His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. Darby Bible Translation His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. English Revised Version His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. Webster's Bible Translation His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. World English Bible His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning. Young's Literal Translation His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-9) sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi Job 41:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Reina Valera (1909) Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 Spanish: Modern Sus estornudos lanzan destellos de luz; sus ojos son como los párpados del alba. Job 41:18 French: Louis Segond (1910) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Job 41:18 French: Darby (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Job 41:18 French: Martin (1744) Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour. Job 41:18 French: Ostervald (1744) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Hiob 41:18 German: Luther (1912) 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. Hiob 41:18 German: Luther (1545) Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte. Hiob 41:18 German: Elberfelder (1871) Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光; 約 伯 記 41:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光; |