New American Standard Bible (©1995) For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.King James Bible My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? American King James Version My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? American Standard Version My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning? Douay-Rheims Bible Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My ùGod, my ùGod, why hast thou forsaken me? why art thou far from my salvation, from the words of my groaning? English Revised Version For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? World English Bible My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? Young's Literal Translation To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-1) victori pro cervo matutino canticum (21-2) Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei Salmos 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿ Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? Salmos 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro; sobre ajelet Hasahar. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? Salmos 22:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? Salmos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana . Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? Salmos 22:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Sobre Ayélet ha-sájar. Salmo de David) ¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? Psaume 22:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? Psaume 22:1 French: Darby Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? Psaume 22:1 French: Martin (1744) Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? Psaume 22:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). (2) Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? Psalm 22:1 German: Luther (1912) Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. Psalm 22:1 German: Luther (1545) Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. Psalm 22:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger, nach: "Hindin der Morgenröte". Ein Psalm von David.) Mein Gott, (El) mein Gott, (El) warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 詩 篇 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ? 詩 篇 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 为 甚 麽 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? 詩 篇 22:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢? 詩 篇 22:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢? To the chief Musician upon Aijeleth Shahar A Psalm of David My God my God why hast thou forsaken me why art thou so far from helping me and from the words of my roaring To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) upon Aijeleth 'ayeleth (ah-yeh'-leth) a doe -- hind, Aijeleth. Shahar shachar (shakh'-ar) dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth. A Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. My God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) my God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) why hast thou forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. me why art thou so far rachowq (raw-khoke') remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition) from helping yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. me and from the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of my roaring shagah (sheh-aw-gaw') a rumbling or moan -- roaring.Psalm 22:1 Multilingual Bible Psaume 22:1 French Salmos 22:1 Biblia Paralela 詩 篇 22:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |