New American Standard Bible (©1995) They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.King James Bible They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. American King James Version They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. American Standard Version They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion. Douay-Rheims Bible They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. Darby Bible Translation They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. English Revised Version They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. Webster's Bible Translation They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. World English Bible They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. Young's Literal Translation They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-14) aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens Salmos 22:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Avidos abren su boca contra mí, como león rapaz y rugiente. Salmos 22:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Avidos abren su boca contra mí, Como un león que despedaza y ruge. Salmos 22:13 Spanish: Reina Valera (1909) Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. Salmos 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. Salmos 22:13 Spanish: Modern Contra mí abrieron sus bocas, como león voraz y rugiente. Psaume 22:13 French: Louis Segond (1910) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. Psaume 22:13 French: Darby Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. Psaume 22:13 French: Martin (1744) Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. Psaume 22:13 French: Ostervald (1744) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. Psalm 22:13 German: Luther (1912) Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. Psalm 22:13 German: Luther (1545) Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; Psalm 22:13 German: Elberfelder (1871) Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 詩 篇 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 詩 篇 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 向 我 张 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 詩 篇 22:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。 詩 篇 22:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。 They gaped upon me with their mouths as a ravening and a roaring lion They gaped patsah (paw-tsaw') to rend, i.e. open (especially the mouth) -- deliver, gape, open, rid, utter. upon me with their mouths peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to as a ravening taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). and a roaring sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin).Psalm 22:13 Multilingual Bible Psaume 22:13 French Salmos 22:13 Biblia Paralela 詩 篇 22:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |