New American Standard Bible (©1995) Of Gad he said, "Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.King James Bible And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. American King James Version And of Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: he dwells as a lion, and tears the arm with the crown of the head. American Standard Version And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head. Douay-Rheims Bible And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head. Darby Bible Translation And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad! As a lion doth he dwell, and teareth the arm, even the top of the head. English Revised Version And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head. Webster's Bible Translation And of Gad he said: Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. World English Bible Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head. Young's Literal Translation And of Gad he said: -- Blessed of the Enlarger is Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm -- also the crown! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem Deuteronomio 33:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de Gad, dijo: Bendito el que ensancha a Gad; se echa como león, y desgarra el brazo y también la coronilla. Deuteronomio 33:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De Gad, dijo: "Bendito el que ensancha a Gad; Se echa como león, Y desgarra el brazo y también la coronilla. Deuteronomio 33:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar á Gad: Como león habitará, Y arrebatará brazo y testa. Deuteronomio 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad; como león habitará, y arrebatará brazo y mollera. Deuteronomio 33:20 Spanish: Modern Dijo acerca de Gad: "¡Bendito el que hizo ensanchar a Gad! Como león habita, y arrebata el brazo y aun la coronilla. Deutéronome 33:20 French: Louis Segond (1910) Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. Deutéronome 33:20 French: Darby Et de Gad il dit: Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête. Deutéronome 33:20 French: Martin (1744) Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête. Deutéronome 33:20 French: Ostervald (1744) Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête; 5 Mose 33:20 German: Luther (1912) Und zu Gad sprach er: Gelobt sei, der Gad Raum macht! Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel, 5 Mose 33:20 German: Luther (1545) Und zu Gad sprach er: Gad sei gesegnet, der Raummacher; er liegt wie ein Löwe und raubet den Arm und die Scheitel. 5 Mose 33:20 German: Elberfelder (1871) Und von Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad Raum schafft! Wie eine Löwin lagert er und zerreißt Arm und Scheitel. 申 命 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 迦 得 說 : 使 迦 得 擴 張 的 應 當 稱 頌 ! 迦 得 住 如 母 獅 ; 他 撕 裂 膀 臂 , 連 頭 頂 也 撕 裂 。 申 命 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 迦 得 说 : 使 迦 得 扩 张 的 应 当 称 颂 ! 迦 得 住 如 母 狮 ; 他 撕 裂 膀 臂 , 连 头 顶 也 撕 裂 。 申 命 記 33:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。 申 命 記 33:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論到迦得,他說:“那使迦得擴張的,是應該稱頌的,迦得蹲下如母獅,他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。 And of Gad he said Blessed be he that enlargeth Gad he dwelleth as a lion and teareth the arm with the crown of the head And of Gad Gad (gawd) Gad, a son of Jacob, including his tribe and its territory; also a prophet -- Gad. he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) be he that enlargeth rachab (raw-khab') to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative) -- be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide. Gad Gad (gawd) Gad, a son of Jacob, including his tribe and its territory; also a prophet -- Gad. he dwelleth shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). as a lion labiy' (law-bee') (great, old, stout) lion, lioness, young (lion). and teareth taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). the arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. with 'aph (af) meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though the crown of the head qodqod (kod-kode') the crown of the head (as the part most bowed) -- crown (of the head), pate, scalp, top of the head.Deuteronomy 33:20 Multilingual Bible Deutéronome 33:20 French Deuteronomio 33:20 Biblia Paralela 申 命 記 33:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |