New American Standard Bible (©1995) "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.King James Bible The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. American King James Version The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. American Standard Version The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. Douay-Rheims Bible The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. Darby Bible Translation The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. English Revised Version The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad. Webster's Bible Translation The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. World English Bible The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad. Young's Literal Translation An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt Job 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. Job 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El león perece por falta de presa, Y los cachorros de la leona se dispersan. Job 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. Job 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos. Job 4:11 Spanish: Modern El león perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan. Job 4:11 French: Louis Segond (1910) Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. Job 4:11 French: Darby Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. Job 4:11 French: Martin (1744) Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. Job 4:11 French: Ostervald (1744) Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. Hiob 4:11 German: Luther (1912) Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. Hiob 4:11 German: Luther (1545) Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet. Hiob 4:11 German: Elberfelder (1871) der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. (Eig. zerstieben) 約 伯 記 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。 約 伯 記 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 老 狮 子 因 绝 食 而 死 ; 母 狮 之 子 也 都 离 散 。 約 伯 記 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。 約 伯 記 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。 The old lion perisheth for lack of prey and the stout lion's whelps are scattered abroad The old lion layish (lah'-yish) a lion (from his destructive blows) -- (old)lion. perisheth 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) for lack bliy (bel-ee') failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc. of prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. and the stout lion's labiy' (law-bee') (great, old, stout) lion, lioness, young (lion). whelps ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. are scattered abroad parad (paw-rad') to break through, i.e. spread or separate (oneself) -- disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder.Job 4:11 Multilingual Bible Job 4:11 French Job 4:11 Biblia Paralela 約 伯 記 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |