New American Standard Bible (©1995) "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.King James Bible The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. American King James Version The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. American Standard Version The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. Douay-Rheims Bible The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. Darby Bible Translation The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it. English Revised Version The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby. Webster's Bible Translation The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. World English Bible The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there. Young's Literal Translation Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena Job 28:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) las orgullosas bestias no la han pisado, ni el fiero león ha pasado por ella. Job 28:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella. Job 28:8 Spanish: Reina Valera (1909) Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. Job 28:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella. Job 28:8 Spanish: Modern Nunca la han pisoteado fieras arrogantes, ni por ella caminó el león. Job 28:8 French: Louis Segond (1910) Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. Job 28:8 French: Darby La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé. Job 28:8 French: Martin (1744) Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là. Job 28:8 French: Ostervald (1744) Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. Hiob 28:8 German: Luther (1912) es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. {~} Hiob 28:8 German: Luther (1545) Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen. Hiob 28:8 German: Elberfelder (1871) den die wilden Tiere (W. die Söhne des Stolzes) nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist. 約 伯 記 28:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。 約 伯 記 28:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。 約 伯 記 28:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。 約 伯 記 28:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。 The lion's whelps have not trodden it nor the fierce lion passed by it The lion's shachats (shakh'-ats) haughtiness (as evinced by the attitude) -- lion, pride. whelps ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. have not trodden darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. it nor the fierce lion shachal (shakh'-al) a lion (from his characteristic roar) -- (fierce) lion. passed `adah (aw-daw') to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon) -- adorn, deck (self), pass by, take away. by itJob 28:8 Multilingual Bible Job 28:8 French Job 28:8 Biblia Paralela 約 伯 記 28:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |