New American Standard Bible (©1995) "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.King James Bible He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. American King James Version He puts forth his hand on the rock; he overturns the mountains by the roots. American Standard Version He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. Douay-Rheims Bible He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. Darby Bible Translation Man putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root. English Revised Version He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots. Webster's Bible Translation He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. World English Bible He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots. Young's Literal Translation Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes Job 28:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pone el hombre su mano en el pedernal; vuelca de raíz los montes. Job 28:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pone el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes. Job 28:9 Spanish: Reina Valera (1909) En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. Job 28:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz. Job 28:9 Spanish: Modern El hombre extiende su mano hacia el pedernal, y trastorna de raíz las montañas. Job 28:9 French: Louis Segond (1910) L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; Job 28:9 French: Darby L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; Job 28:9 French: Martin (1744) [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines. Job 28:9 French: Ostervald (1744) L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. Hiob 28:9 German: Luther (1912) Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. {~} {~} Hiob 28:9 German: Luther (1545) Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um. Hiob 28:9 German: Elberfelder (1871) Er (d. h. der Mensch) legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus. 約 伯 記 28:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 , 約 伯 記 28:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 , 約 伯 記 28:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。 約 伯 記 28:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。 He putteth forth his hand upon the rock he overturneth the mountains by the roots He putteth forth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), upon the rock challamiysh (klal-law-meesh') flint -- flint(-y), rock. he overturneth haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. by the roots sheresh (sheh'-resh) a root -- bottom, deep, heel, root.Job 28:9 Multilingual Bible Job 28:9 French Job 28:9 Biblia Paralela 約 伯 記 28:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |