New American Standard Bible (©1995) 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.King James Bible My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. American King James Version My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch. American Standard Version My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; Douay-Rheims Bible My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. Darby Bible Translation My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; English Revised Version My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch: Webster's Bible Translation My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. World English Bible My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. Young's Literal Translation My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea Job 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Mi raíz se extiende hacia las aguas, y el rocío se posa de noche en mi rama. Job 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi raíz se extiende hacia las aguas, Y el rocío se posa de noche en mi rama. Job 29:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. Job 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. Job 29:19 Spanish: Modern Mi raíz alcanzaba hasta las aguas, y de noche el rocío se posaba en mis ramas. Job 29:19 French: Louis Segond (1910) L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; Job 29:19 French: Darby Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; Job 29:19 French: Martin (1744) Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. Hiob 29:19 German: Luther (1912) Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. Hiob 29:19 German: Luther (1545) Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte. Hiob 29:19 German: Elberfelder (1871) meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, (Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin) und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig; 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。 約 伯 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。 My root was spread out by the waters and the dew lay all night upon my branch My root sheresh (sheh'-resh) a root -- bottom, deep, heel, root. was spread out pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve by the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and the dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. lay all night luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) upon my branch qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man).Job 29:19 Multilingual Bible Job 29:19 French Job 29:19 Biblia Paralela 約 伯 記 29:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |