New American Standard Bible (©1995) "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.King James Bible They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. American King James Version They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me. American Standard Version As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me . Douay-Rheims Bible They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. Darby Bible Translation They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. English Revised Version As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves upon me. Webster's Bible Translation They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. World English Bible As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in. Young's Literal Translation As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt Job 30:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando. Job 30:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando. Job 30:14 Spanish: Reina Valera (1909) Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. Job 30:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad. Job 30:14 Spanish: Modern Entran como por amplia brecha, y dan vueltas en medio de la devastación. Job 30:14 French: Louis Segond (1910) Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. Job 30:14 French: Darby Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. Job 30:14 French: Martin (1744) Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. Job 30:14 French: Ostervald (1744) Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. Hiob 30:14 German: Luther (1912) Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. Hiob 30:14 German: Luther (1545) Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen. Hiob 30:14 German: Elberfelder (1871) Sie kommen wie durch einen weiten Riß, (S. die Anm. zu Kap. 16,14) unter Gekrach wälzen sie sich heran. - 約 伯 記 30:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。 約 伯 記 30:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。 約 伯 記 30:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来, 約 伯 記 30:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來, |