New American Standard Bible (©1995) "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.King James Bible Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. American King James Version You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance. American Standard Version Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it ; And thou dissolvest me in the storm. Douay-Rheims Bible Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. Darby Bible Translation Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. English Revised Version Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; and thou dissolvest me in the storm. Webster's Bible Translation Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. World English Bible You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. Young's Literal Translation Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide Job 30:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad. Job 30:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad. Job 30:22 Spanish: Reina Valera (1909) Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. Job 30:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. Job 30:22 Spanish: Modern Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento, y luego me deshaces en la tormenta. Job 30:22 French: Louis Segond (1910) Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. Job 30:22 French: Darby Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance. Job 30:22 French: Martin (1744) Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. Job 30:22 French: Ostervald (1744) Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. Hiob 30:22 German: Luther (1912) Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. Hiob 30:22 German: Luther (1545) Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich. Hiob 30:22 German: Elberfelder (1871) Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. (Eig. Gekrach) 約 伯 記 30:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 約 伯 記 30:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。 約 伯 記 30:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。 約 伯 記 30:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。 |