New American Standard Bible (©1995) The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.King James Bible The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. American King James Version The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away. American Standard Version The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away. Douay-Rheims Bible Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. Darby Bible Translation The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away. English Revised Version The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away. Webster's Bible Translation The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. World English Bible The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away. Young's Literal Translation Not so the wicked: But -- as chaff that wind driveth away! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus Salmos 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No así los impíos, que son como paja que se lleva el viento. Salmos 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No así los impíos, Que son como paja que se lleva el viento. Salmos 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento. Salmos 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No así los malos, sino como el tamo que arrebata el viento. Salmos 1:4 Spanish: Modern No sucede así con los impíos, que son como el tamo que arrebata el viento. Psaume 1:4 French: Louis Segond (1910) Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe. Psaume 1:4 French: Darby Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. Psaume 1:4 French: Martin (1744) Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin. Psaume 1:4 French: Ostervald (1744) Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. Psalm 1:4 German: Luther (1912) Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut. Psalm 1:4 German: Luther (1545) Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet. Psalm 1:4 German: Elberfelder (1871) Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt. 詩 篇 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 並 不 是 這 樣 , 乃 像 糠 秕 被 風 吹 散 。 詩 篇 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 并 不 是 这 样 , 乃 像 糠 秕 被 风 吹 散 。 詩 篇 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人却不是这样,他们好像糠秕,被风吹散。 詩 篇 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人卻不是這樣,他們好像糠秕,被風吹散。 The ungodly are not so but are like the chaff which the wind driveth away The ungodly rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. are not so but are like the chaff mots (motes) chaff (as pressed out, i.e. winnowed or (rather) threshed loose) -- chaff. which the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being driveth away nadaph (naw-daf') to shove asunder, i.e. disperse -- drive (away, to and fro), thrust down, shaken, tossed to and fro.Psalm 1:4 Multilingual Bible Psaume 1:4 French Salmos 1:4 Biblia Paralela 詩 篇 1:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |