
And the watchman told saying He came even unto them and cometh not again and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi for he driveth furiously And the watchman tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) He came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) even unto them and cometh not again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and the driving minhag (min-hawg') the driving (of a chariot) -- driving. is like the driving minhag (min-hawg') the driving (of a chariot) -- driving. of Jehu Yehuw' (yay-hoo') Jehovah (is) He; Jehu, the name of five Israelites -- Jehu. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Nimshi Nimshiy (nim-shee') extricated; Nimshi, the (grand-)father of Jehu -- Nimshi. for he driveth nahag (naw-hag') to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh furiously shigga`own (shig-gaw-yone') craziness -- furiously, madness.
 New American Standard Bible (©1995) The watchman reported, "He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously."King James Bible And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. American King James Version And the watchman told, saying, He came even to them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. American Standard Version And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. Douay-Rheims Bible And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu the son of Namsi, for he drives furiously. Darby Bible Translation And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. English Revised Version And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. Webster's Bible Translation And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. World English Bible The watchman said, "He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously." Young's Literal Translation And the watchman declareth, saying, 'He came unto them, and he hath not returned, and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur 2 Reyes 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y avisó el centinela, diciendo: El llegó hasta ellos, y no regresó; y el modo de guiar es como el guiar de Jehú, hijo de Nimsi, porque guía alocadamente. 2 Reyes 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El centinela le aviso de nuevo: "El llegó hasta ellos, y no regresó; y el modo de guiar es como el guiar de Jehú, hijo de Nimsi, porque guía alocadamente." 2 Reyes 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) El atalaya volvió á decir: También éste llegó á ellos y no vuelve: mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente. 2 Reyes 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente. 2 Reyes 9:20 Spanish: Modern También el centinela informó diciendo: --¡Ese llegó hasta ellos, pero no regresa! Y la manera de conducir del que viene es como la de Jehú hijo de Nimsi, porque conduce como un loco. 2 Rois 9:20 French: Louis Segond (1910) La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée. 2 Rois 9:20 French: Darby Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie. 2 Rois 9:20 French: Martin (1744) Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi; car il marche avec furie. 2 Rois 9:20 French: Ostervald (1744) La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie. 2 Koenige 9:20 German: Luther (1912) Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt, wie wenn er unsinnig wäre. 2 Koenige 9:20 German: Luther (1545) Das verkündigte der Wächter und sprach: Er ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. Und es ist ein Treiben, wie das Treiben Jehus, des Sohns Nimsis; denn er treibt, wie er unsinnig wäre. 2 Koenige 9:20 German: Elberfelder (1871) Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben Jehus, des Sohnes Nimsis; denn er treibt unsinnig. 列 王 紀 下 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 望 的 人 又 說 : 他 到 了 他 們 那 裡 , 也 不 回 來 ; 車 趕 得 甚 猛 , 像 寧 示 的 孫 子 耶 戶 的 趕 法 。 列 王 紀 下 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 望 的 人 又 说 : 他 到 了 他 们 那 里 , 也 不 回 来 ; 车 赶 得 甚 猛 , 像 宁 示 的 孙 子 耶 户 的 赶 法 。 列 王 紀 下 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。” 列 王 紀 下 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”  Declareth Drives Driveth Driving Either Furiously Isn't Jehu Madman Madness Nimshi Reached Reported Return Returned Saying Violently Watchman
 Declareth Drives Driveth Driving Either Furiously Jehu Madman Madness Nimshi Reached Reported Violently Watchman Word
 Declareth Drives Driveth Driving Either Furiously Jehu Madman Madness Nimshi Reached Reported Violently Watchman Word
2 Kings 9:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |