
And they laid hands on her and she went by the way by the which the horses came into the king's house and there was she slain And they laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), on her and she went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb by the which the horses cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). came mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards into the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and there was she slain muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) So they seized her, and when she arrived at the horses' entrance of the king's house, she was put to death there.King James Bible And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. American King James Version And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. American Standard Version So they made way for her; and she went by the way of the horses entry to the king's house: and there was she slain. Douay-Rheims Bible And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. Darby Bible Translation And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king's house, and there was she put to death. English Revised Version So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain. Webster's Bible Translation And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain. World English Bible So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there. Young's Literal Translation And they make for her sides, and she entereth the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi 2 Reyes 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le echaron mano; y cuando ella llegó a la entrada de los caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Reyes 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le echaron mano; y cuando ella llegó a la entrada de los caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Reyes 11:16 Spanish: Reina Valera (1909) Diéronle pues lugar, y como iba el camino por donde entran los de á caballo á la casa del rey, allí la mataron. 2 Reyes 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dieron lugar, y vino por el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, y allí la mataron. 2 Reyes 11:16 Spanish: Modern Entonces le echaron mano, y cuando ella llegó a la casa del rey, por el camino de la entrada de los caballos, allí fue muerta. 2 Rois 11:16 French: Louis Segond (1910) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée. 2 Rois 11:16 French: Darby Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. 2 Rois 11:16 French: Martin (1744) Ils lui firent donc place; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là. 2 Rois 11:16 French: Ostervald (1744) On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là. 2 Koenige 11:16 German: Luther (1912) Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. 2 Koenige 11:16 German: Luther (1545) Und sie legten die Hände an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. 2 Koenige 11:16 German: Elberfelder (1871) Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des Königs auf dem Wege des Eingangs für die Rosse; und sie wurde daselbst getötet. 列 王 紀 下 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 兵 就 閃 開 讓 他 去 ; 他 從 馬 路 上 王 宮 去 , 便 在 那 裡 被 殺 。 列 王 紀 下 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 兵 就 闪 开 让 他 去 ; 他 从 马 路 上 王 宫 去 , 便 在 那 里 被 杀 。 列 王 紀 下 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。 列 王 紀 下 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們下手拿住她;她回到王宮的馬門的時候,就在那裡被人殺死。  Arrived Death Doorway Enter Entered Entereth Entering Entrance Entry Grounds Hands Horses King's Laid Palace Reached Seized Sides Slain
 Arrived Death Doorway Enter Entered Entereth Entering Entrance Entry Grounds Hands Horses House King's Laid Palace Reached Seized Sides Slain Way
 Arrived Death Doorway Enter Entered Entereth Entering Entrance Entry Grounds Hands Horses House King's Laid Palace Reached Seized Sides Slain Way
2 Kings 11:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |