New American Standard Bible (©1995) So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king's house, they put her to death there.King James Bible So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. American King James Version So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. American Standard Version So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there. Douay-Rheims Bible And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. Darby Bible Translation And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there. English Revised Version So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house: and they slew her there. Webster's Bible Translation So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there. World English Bible So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there. Young's Literal Translation And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi 2 Crónicas 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le echaron mano, y cuando ella llegó a la entrada de la puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Crónicas 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que le echaron mano, y cuando ella llegó a la entrada de la Puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Crónicas 23:15 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Crónicas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron. 2 Crónicas 23:15 Spanish: Modern Entonces le echaron mano, y cuando ella llegó a la entrada de la puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron. 2 Chroniques 23:15 French: Louis Segond (1910) On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort. 2 Chroniques 23:15 French: Darby Et ils lui firent place; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort. 2 Chroniques 23:15 French: Martin (1744) Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là. 2 Chroniques 23:15 French: Ostervald (1744) Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. 2 Chronik 23:15 German: Luther (1912) Und sie machten Raum zu beiden Seiten; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst. 2 Chronik 23:15 German: Luther (1545) Und sie legten die Hände an sie; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst. 2 Chronik 23:15 German: Elberfelder (1871) Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst. 歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 兵 就 閃 開 , 讓 他 去 ; 他 走 到 王 宮 的 馬 門 , 便 在 那 裡 把 他 殺 了 。 歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 兵 就 闪 开 , 让 他 去 ; 他 走 到 王 宫 的 马 门 , 便 在 那 里 把 他 杀 了 。 歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。 歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她走到王宮的馬門入口的時候,眾兵就把她拿住,在那裡把她殺死了。 So they laid hands on her and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house they slew her there So they laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), on her and when she was come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to the entering mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards of the horse cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). by the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) they slew muwth (mooth) causatively, to kill her there2 Chronicles 23:15 Multilingual Bible 2 Chroniques 23:15 French 2 Crónicas 23:15 Biblia Paralela 歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |