New American Standard Bible (©1995) Then they brought out the king's son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, "Long live the king!"King James Bible Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. American King James Version Then they brought out the king's son, and put on him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. American Standard Version Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king. Douay-Rheims Bible And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. Darby Bible Translation And they brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, Long live the king! English Revised Version Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, God save the king. Webster's Bible Translation Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. World English Bible Then they brought out the king's son, and put the crown on him, and [gave him] the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, "Long live the king!" Young's Literal Translation And they bring out the son of the king, and put upon him the crown, and the testimony, and cause him to reign; and Jehoiada and his sons anoint him, and say, 'Let the king live!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eduxerunt filium regis et inposuerunt ei diadema dederuntque in manu eius tenendam legem et constituerunt eum regem unxit quoque illum Ioiadae pontifex et filii eius inprecatique sunt atque dixerunt vivat rex 2 Crónicas 23:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces sacaron al hijo del rey y le pusieron la corona, le dieron el libro del testimonio y lo proclamaron rey. Y Joiada y sus hijos lo ungieron, y gritaron: ¡Viva el rey! 2 Crónicas 23:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces sacaron al hijo del rey y le pusieron la corona, le dieron el Libro del Testimonio y lo proclamaron rey. Y Joiada y sus hijos lo ungieron, y gritaron: "¡Viva el rey!" 2 Crónicas 23:11 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces sacaron al hijo del rey, y pusiéronle la corona y el testimonio, é hiciéronle rey; y Joiada y sus hijos le ungieron, diciendo luego: ¡Viva el rey! 2 Crónicas 23:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces sacaron al hijo del rey, y le pusieron la corona y el testimonio, y le hicieron rey; y Joiada y sus hijos lo ungieron, diciendo: ¡Viva el rey! 2 Crónicas 23:11 Spanish: Modern Luego sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona, le dieron el testimonio y le proclamaron rey. Joyada y sus hijos lo ungieron diciendo: --¡Viva el rey! 2 Chroniques 23:11 French: Louis Segond (1910) On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi! 2 Chroniques 23:11 French: Darby Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi; et Jehoïada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! 2 Chroniques 23:11 French: Martin (1744) Alors on amena le fils du Roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage, et ils l'établirent Roi; et Jéhojadah et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le Roi! 2 Chroniques 23:11 French: Ostervald (1744) Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! 2 Chronik 23:11 German: Luther (1912) Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis und machten ihn zum König. Und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und sprachen: Glück zu dem König! 2 Chronik 23:11 German: Luther (1545) Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf, und das Zeugnis, und machten ihn zum Könige. Und Jojada samt seinen Söhnen salbeten ihn und sprachen: Glück zu dem Könige! 2 Chronik 23:11 German: Elberfelder (1871) Und sie führten den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König; und Jojada und seine Söhne salbten ihn und riefen: Es lebe der König! 歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 領 王 子 出 來 , 給 他 戴 上 冠 冕 , 將 律 法 書 交 給 他 , 立 他 作 王 。 耶 何 耶 大 和 眾 子 膏 他 , 眾 人 說 : 願 王 萬 歲 ! 歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 领 王 子 出 来 , 给 他 戴 上 冠 冕 , 将 律 法 书 交 给 他 , 立 他 作 王 。 耶 何 耶 大 和 众 子 膏 他 , 众 人 说 : 愿 王 万 岁 ! 歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们把王子领出来,给他戴上王冠,又把约书交给他,立他为王;耶何耶大和他的众子用膏膏他,并且说:“愿王万岁!” 歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們把王子領出來,給他戴上王冠,又把約書交給他,立他為王;耶何耶大和他的眾子用膏膏他,並且說:“願王萬歲!” Then they brought out the king's son and put upon him the crown and gave him the testimony and made him king And Jehoiada and his sons anointed him and said God save the king Then they brought out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) upon him the crown nezer (neh'-zer) consecration, crown, hair, separation. and gave him the testimony `eduwth (ay-dooth') testimony -- testimony, witness. and made him king malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel And Jehoiada Yhowyada` (yeh-ho-yaw-daw') Jehovah-known; Jehojada, the name of three Israelites -- Jehoiada. and his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. anointed mashach (maw-shakh') to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint. him and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God save chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal.2 Chronicles 23:11 Multilingual Bible 2 Chroniques 23:11 French 2 Crónicas 23:11 Biblia Paralela 歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |