New American Standard Bible (©1995) "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.King James Bible He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. American King James Version He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. American Standard Version He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly. Douay-Rheims Bible The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. Darby Bible Translation He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: ùGod shall cast them out of his belly. English Revised Version He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. Webster's Bible Translation He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. World English Bible He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly. Young's Literal Translation Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus Job 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Traga riquezas, pero las vomitará; de su vientre se las hará echar Dios. Job 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Traga riquezas, Pero las vomitará; De su vientre se las hará echar Dios. Job 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. Job 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios. Job 20:15 Spanish: Modern Devoró riquezas, pero las vomitará; Dios las sacará de su vientre. Job 20:15 French: Louis Segond (1910) Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. Job 20:15 French: Darby Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre. Job 20:15 French: Martin (1744) Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. Job 20:15 French: Ostervald (1744) Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. Hiob 20:15 German: Luther (1912) Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. Hiob 20:15 German: Luther (1545) Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. Hiob 20:15 German: Elberfelder (1871) Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott (El) ihn heraus. 約 伯 記 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。 約 伯 記 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。 約 伯 記 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来, 約 伯 記 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來, |