
He swalloweth the ground with fierceness and rage neither believeth he that it is the sound of the trumpet He swalloweth gama' (gaw-maw') to absorb -- swallow, drink. the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. with fierceness ra`ash (rah'-ash) vibration, bounding, uproar -- commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking. and rage rogez (ro'-ghez) commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger -- fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath. neither believeth 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain he that it is the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the trumpet showphar (sho-far') a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet.
 New American Standard Bible (©1995) "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.King James Bible He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. American King James Version He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. American Standard Version He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. Douay-Rheims Bible Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. Darby Bible Translation He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: English Revised Version He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. Webster's Bible Translation He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. World English Bible He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. Young's Literal Translation With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem Job 39:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta. Job 39:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta. Job 39:24 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; Job 39:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; Job 39:24 Spanish: Modern Con estrépito y furor devora la distancia y no se detiene aunque suene la corneta. Job 39:24 French: Louis Segond (1910) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. Job 39:24 French: Darby (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. Job 39:24 French: Martin (1744) Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. Job 39:24 French: Ostervald (1744) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; Hiob 39:24 German: Luther (1912) Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. Hiob 39:24 German: Luther (1545) Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. Hiob 39:24 German: Elberfelder (1871) Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, (d. h. jagt mit Windeseile dahin) und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 約 伯 記 39:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 約 伯 記 39:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 約 伯 記 39:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。 約 伯 記 39:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。  Able Believeth Biting Contain Eats Excitement Fierceness Ground Horn Passion Quiet Races Rage Shaking Sounds Stand Stedfast Storm Swalloweth Swallows Trembling Trumpet Voice
 Able Believeth Biting Contain Earth Eats Fierceness Ground Horn Passion Quiet Races Rage Shaking Sound Sounds Stand Stedfast Storm Swalloweth Swallows Trembling Trumpet Voice
 Able Believeth Biting Contain Earth Eats Fierceness Ground Horn Passion Quiet Races Rage Shaking Sound Sounds Stand Stedfast Storm Swalloweth Swallows Trembling Trumpet Voice
Job 39:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |