
He draweth also the mighty with his power he riseth up and no man is sure of life He draweth mashak (maw-shak') to draw, used in a great variety of applications (including to sow, to sound, to prolong, to develop, to march, to remove, to delay, to be tall, etc.) also the mighty 'abbiyr (ab-beer') angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant. with his power koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard he riseth up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and no man is sure 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain of life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
 New American Standard Bible (©1995) "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.King James Bible He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. American King James Version He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life. American Standard Version Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. Douay-Rheims Bible He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. Darby Bible Translation He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no man is sure of life. English Revised Version He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life. Webster's Bible Translation He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. World English Bible Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. Young's Literal Translation And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae Job 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El arrastra a los poderosos con su poder; cuando se levanta, nadie está seguro de la vida. Job 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios arrastra a los poderosos con Su poder; Cuando se levanta, nadie está seguro de la vida. Job 24:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. Job 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida. Job 24:22 Spanish: Modern A los fuertes arrastra con su poder; se levanta y no cree ni en su propia vida. Job 24:22 French: Louis Segond (1910) Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; Job 24:22 French: Darby Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. Job 24:22 French: Martin (1744) Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. Job 24:22 French: Ostervald (1744) Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie: Hiob 24:22 German: Luther (1912) Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. Hiob 24:22 German: Luther (1545) und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein. Hiob 24:22 German: Elberfelder (1871) Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens. (O. Und lange erhält er (Gott) Mächtige (Trotzige) durch seine Kraft; er (der Gottlose) steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte) 約 伯 記 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。 約 伯 記 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。 約 伯 記 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。 約 伯 記 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。  Assurance Believeth Despair Drags Draweth Drawn Established Gets Gives Hope Mighty None Power Preserves Preserveth Prolongs Rise Rises Riseth Strong Sure Though Trusteth Valiant Yet
 Assurance Believeth Despair Drags Draweth Drawn Established Gets Gives Hope Life Mighty Power Preserves Preserveth Prolongs Rise Rises Riseth Strong Sure Trusteth Valiant
 Assurance Believeth Despair Drags Draweth Drawn Established Gets Gives Hope Life Mighty Power Preserves Preserveth Prolongs Rise Rises Riseth Strong Sure Trusteth Valiant
Job 24:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |