New American Standard Bible (©1995) "How long will you torment me And crush me with words?King James Bible How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? American King James Version How long will you vex my soul, and break me in pieces with words? American Standard Version How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words? Douay-Rheims Bible How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? Darby Bible Translation How long will ye vex my soul, and crush me with words? English Revised Version How long will ye vex my soul and break me in pieces with words? Webster's Bible Translation How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? World English Bible "How long will you torment me, and crush me with words? Young's Literal Translation Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus Job 19:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Hasta cuándo me angustiaréis y me aplastaréis con palabras? Job 19:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Hasta cuándo me angustiarán Y me aplastarán con palabras? Job 19:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? Job 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras? Job 19:2 Spanish: Modern
Job 19:2 French: Louis Segond (1910) Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? Job 19:2 French: Darby Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? Job 19:2 French: Martin (1744) Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? Job 19:2 French: Ostervald (1744) Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? Hiob 19:2 German: Luther (1912) Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? Hiob 19:2 German: Luther (1545) Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten? Hiob 19:2 German: Elberfelder (1871) Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen? 約 伯 記 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ? 約 伯 記 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ? 約 伯 記 19:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢? 約 伯 記 19:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢? How long will ye vex my soul and break me in pieces with words How long will ye vex yagah (yaw-gaw') to grieve -- afflict, cause grief, grieve, sorrowful, vex. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and break daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. me in pieces with words millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.Job 19:2 Multilingual Bible Job 19:2 French Job 19:2 Biblia Paralela 約 伯 記 19:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |