
And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him so that his soul was vexed unto death And it came to pass when she pressed tsuwq (tsook) to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress -- constrain, distress, lie sore, (op-)press(-or), straiten. him daily yowm (yome) a day (as the warm hours), with her words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause and urged 'alats (aw-lats') to press -- urge. him so that his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) was vexed qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) unto death muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.King James Bible And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; American King James Version And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; American Standard Version And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. Douay-Rheims Bible And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even until death. Darby Bible Translation And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death. English Revised Version And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. Webster's Bible Translation And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; World English Bible It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death. Young's Literal Translation And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est Jueces 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como ella le presionaba diariamente con sus palabras y le apremiaba, su alma se angustió hasta la muerte. Jueces 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y como ella le presionaba diariamente con sus palabras y le apremiaba, su alma se angustió hasta la muerte. Jueces 16:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia. Jueces 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. Jueces 16:16 Spanish: Modern Y aconteció que como ella le presionaba todos los días con sus palabras y le importunaba, el alma de él fue reducida a mortal angustia. Juges 16:16 French: Louis Segond (1910) Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort, Juges 16:16 French: Darby Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort; Juges 16:16 French: Martin (1744) Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort. Juges 16:16 French: Ostervald (1744) Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort. Richter 16:16 German: Luther (1912) Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, Richter 16:16 German: Luther (1545) Richter 16:16 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 士 師 記 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。 士 師 記 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。 士 師 記 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。 士 師 記 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。  Annoyed Daily Death Distressed Grieved Pass Peace Pressed Prodded Questioning Soul Till Tired Troubled Urge Urged Vexed
 Annoyed Daily Death Distressed Hard Peace Pressed Questioning Soul Tired Troubled Urge Urged Vexed Words
 Annoyed Daily Death Distressed Hard Peace Pressed Questioning Soul Tired Troubled Urge Urged Vexed Words
Judges 16:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |