
And the priest said unto them Go in peace before the LORD is your way wherein ye go And the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace before nokach (no'-kakh) the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of -- (over) against, before, direct(-ly), for, right (on). the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. is your way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb wherein ye go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)
 New American Standard Bible (©1995) The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the LORD'S approval."King James Bible And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. American King James Version And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go. American Standard Version And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go. Douay-Rheims Bible He answered them: Go in peace, the Lord looketh on your way, and the journey that you go. Darby Bible Translation And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD." English Revised Version And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. Webster's Bible Translation And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go. World English Bible The priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh." Young's Literal Translation And the priest saith to them, 'Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis Jueces 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el sacerdote les dijo: Id en paz; el camino en que andáis tiene la aprobación del SEÑOR. Jueces 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sacerdote les respondió: "Vayan en paz; el camino en que andan tiene la aprobación del SEÑOR." Jueces 18:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová. Jueces 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante del SEÑOR. Jueces 18:6 Spanish: Modern Y el sacerdote les respondió: --Id en paz, porque el viaje que estáis haciendo goza de la aprobación de Jehovah. Juges 18:6 French: Louis Segond (1910) Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel. Juges 18:6 French: Darby Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel. Juges 18:6 French: Martin (1744) Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. Juges 18:6 French: Ostervald (1744) Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; l'Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. Richter 18:6 German: Luther (1912) Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN. Richter 18:6 German: Luther (1545) Richter 18:6 German: Elberfelder (1871) Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. 士 師 記 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 祭 司 對 他 們 說 : 你 們 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 們 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 華 面 前 的 。 士 師 記 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 祭 司 对 他 们 说 : 你 们 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 们 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 华 面 前 的 。 士 師 記 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。” 士 師 記 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”  Approval Eye Guided Journey Lord's Over-against Peace Priest Wherein
 Approval Eye Journey LORD'S Over-Against Peace Priest Way Wherein
 Approval Eye Journey LORD'S Over-Against Peace Priest Way Wherein
Judges 18:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |