Numbers 32:5

Approval
Cause
Cross
Eyes
Heritage
Jordan
Possession
Servants
Sight
Wherefore

Across
Approval
Bring
Cause
Cross
Favor
Favour
Grace
Heritage
Jordan
Pass
Possession
Servants
Sight
Wherefore

Across
Approval
Bring
Cause
Cross
Favor
Favour
Grace
Heritage
Jordan
Pass
Possession
Servants
Sight
Wherefore
<< Numbers 32:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."

King James Bible
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

American King James Version
Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.

American Standard Version
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.

Douay-Rheims Bible
And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.

Darby Bible Translation
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.

English Revised Version
And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.

Webster's Bible Translation
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

World English Bible
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan."

Young's Literal Translation
And they say, 'If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'

במדבר 32:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

במדבר 32:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את־הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל־תעברנו את־הירדן׃

במדבר 32:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃

במדבר 32:5 Hebrew Bible
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem

Números 32:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijeron: Si hemos hallado gracia ante tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si hemos hallado gracia ante tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas pasar el Jordán," le dijeron.

Números 32:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto , dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: Modern
Por eso--dijeron--, si hemos hallado gracia ante tus ojos, sea dada esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas cruzar el Jordán.

Nombres 32:5 French: Louis Segond (1910)
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Nombres 32:5 French: Darby
Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.

Nombres 32:5 French: Martin (1744)
Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; [et] ne nous fais point passer le Jourdain.

Nombres 32:5 French: Ostervald (1744)
Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.

4 Mose 32:5 German: Luther (1912)
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

4 Mose 32:5 German: Luther (1545)
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

4 Mose 32:5 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen!

民 數 記 32:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 , 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。

民 數 記 32:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。

民 數 記 32:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”

民 數 記 32:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
Wherefore said they if we have found grace in thy sight let this land be given unto thy servants for a possession and bring us not over Jordan


Wherefore said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
they if we have found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
grace
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
let this land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
be given
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
unto thy servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
for a possession
'achuzzah  (akh-ooz-zaw')
something seized, i.e. a possession (especially of land) -- possession.
and bring us not over
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
Jordan
Yarden  (yar-dane')
a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan.

Numbers 32:5 Multilingual Bible

Nombres 32:5 French

Números 32:5 Biblia Paralela

民 數 記 32:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Approval
Cause
Cross
Eyes
Heritage
Jordan
Possession
Servants
Sight
Wherefore

Across
Approval
Bring
Cause
Cross
Favor
Favour
Grace
Heritage
Jordan
Pass
Possession
Servants
Sight
Wherefore

Across
Approval
Bring
Cause
Cross
Favor
Favour
Grace
Heritage
Jordan
Pass
Possession
Servants
Sight
Wherefore