Jeremiah 23:21

Message
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Speak
Word

Didn't
Message
Nothing
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Spake
Speak
Spoken
Yet

Didn't
Message
Nothing
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Spake
Speak
Spoken
Yet
<< Jeremiah 23:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.

King James Bible
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

American King James Version
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

American Standard Version
I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

Douay-Rheims Bible
I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

Darby Bible Translation
I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.

English Revised Version
I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

Webster's Bible Translation
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

World English Bible
I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.

Young's Literal Translation
I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.

ירמיה 23:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃

ירמיה 23:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־שלחתי את־הנבאים והם רצו לא־דברתי אליהם והם נבאו׃

ירמיה 23:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־שָׁלַחְתִּי אֶת־הַנְּבִאִים וְהֵם רָצוּ לֹא־דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְהֵם נִבָּאוּ׃

ירמיה 23:21 Hebrew Bible
לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant

Jeremías 23:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo no envié a esos profetas, pero ellos corrieron; no les hablé, mas ellos profetizaron.

Jeremías 23:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo no envié a esos profetas, Pero ellos corrieron; No les hablé, Mas ellos profetizaron.

Jeremías 23:21 Spanish: Reina Valera (1909)
No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.

Jeremías 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban.

Jeremías 23:21 Spanish: Modern
Yo no enviaba a aquellos profetas, pero ellos corrían. Yo no les hablaba, pero ellos profetizaban.

Jérémie 23:21 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Jérémie 23:21 French: Darby
Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;

Jérémie 23:21 French: Martin (1744)
Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Jérémie 23:21 French: Ostervald (1744)
Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!

Jeremia 23:21 German: Luther (1912)
Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.

Jeremia 23:21 German: Luther (1545)
Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.

Jeremia 23:21 German: Elberfelder (1871)
Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.

耶 利 米 書 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。

耶 利 米 書 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 没 有 打 发 那 些 先 知 , 他 们 竟 自 奔 跑 ; 我 没 有 对 他 们 说 话 , 他 们 竟 自 预 言 。

耶 利 米 書 23:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。

耶 利 米 書 23:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我沒有差派這些先知,但他們自己到處跑;我沒有對他們說話,他們竟擅自說預言。
I have not sent these prophets yet they ran I have not spoken to them yet they prophesied


I have not sent
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
these prophets
nabiy'  (naw-bee')
a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet.
yet they ran
ruwts  (roots)
to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
I have not spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
to them yet they prophesied
naba'  (naw-baw')
to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse) -- prophesy(-ing), make self a prophet.

Jeremiah 23:21 Multilingual Bible

Jérémie 23:21 French

Jeremías 23:21 Biblia Paralela

耶 利 米 書 23:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Message
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Speak
Word

Didn't
Message
Nothing
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Spake
Speak
Spoken
Yet

Didn't
Message
Nothing
Prophesied
Prophets
Prophet's
Ran
Run
Running
Spake
Speak
Spoken
Yet