New American Standard Bible (©1995) Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.King James Bible Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: American King James Version Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: American Standard Version Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: Douay-Rheims Bible And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. Darby Bible Translation And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit. English Revised Version Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a dresser of sycomore trees: Webster's Bible Translation Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit: World English Bible Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; Young's Literal Translation And Amos answereth and saith unto Amaziah, 'I am no prophet, nor a prophet's son am I, but a herdsman I am, and a cultivator of sycamores, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros Amós 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces respondió Amós y dijo a Amasías: Yo no soy profeta, ni hijo de profeta, sino que soy boyero y cultivador de sicómoros. Amós 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Amós le respondió a Amasías: "Yo no soy profeta, ni hijo de profeta, sino que soy boyero y cultivador de higueras. Amós 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos: Amós 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces respondió Amós, y dijo a Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de higos silvestres; Amós 7:14 Spanish: Modern Respondió Amós y dijo a Amasías: --Yo no soy profeta ni hijo de profeta; soy ganadero y cultivador de higos silvestres. Amos 7:14 French: Louis Segond (1910) Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. Amos 7:14 French: Darby Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores; Amos 7:14 French: Martin (1744) Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n'étais ni Prophète, ni fils de Prophète; mais j'étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages; Amos 7:14 French: Ostervald (1744) Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages. Amos 7:14 German: Luther (1912) Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest; Amos 7:14 German: Luther (1545) Amos antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet, noch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset. Amos 7:14 German: Elberfelder (1871) Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn (d. h. Mitglied einer Prophetenschule, wie auch 1. Kön. 20,35,) sondern ich war ein Viehhirt und las wilde Feigen. 阿 摩 司 書 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 阿 摩 司 對 亞 瑪 謝 說 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 門 徒 ( 原 文 是 兒 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 樹 的 。 阿 摩 司 書 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 阿 摩 司 对 亚 玛 谢 说 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 门 徒 ( 原 文 是 儿 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 树 的 。 阿 摩 司 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 先知的见证与预言阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的, 阿 摩 司 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 先知的見證與預言阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的, Then answered Amos and said to Amaziah I was no prophet neither was I a prophet's son but I was an herdman and a gatherer of sycomore fruit Then answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce Amos `Amowc (aw-moce') burdensome; Amos, an Israelite prophet -- Amos. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to Amaziah 'Amatsyah (am-ats-yaw') strength of Jah; Amatsjah, the name of four Israelites -- Amaziah. I was no prophet nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. neither was I a prophet's nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. but I was an herdman bowker (bo-kare') a cattle-tender -- herdman. and a gatherer balac (baw-las') to pinch sycamore figs (a process necessary to ripen them) -- gatherer. of sycomore fruit shaqam (shaw-kawm') a sycamore (usually the tree) -- sycamore (fruit, tree).Amos 7:14 Multilingual Bible Amos 7:14 French Amós 7:14 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |