Amos 3:12

Bed
Children
Corner
Couch
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Dwell
Dwelling
Ear
Israel
Lion
Mouth
Part
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Samaria
Saves
Shepherd
Sit
Snatched
Snatches

Bed
Beds
Bones
Corner
Couch
Couches
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Damask
Delivered
Delivereth
Dwell
Dwelling
Ear
Edge
Escape
Honour
Israelites
Jaw
Keeper
Leg
Legs
Lion
Lion's
Mouth
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Resting
Safe
Samaria
Sama'ria
Saved
Saves
Says
Seats
Sheep
Shepherd
Silk
Silken
Sit
Sitting
Snatched
Snatches
Sons
Takes
Taketh
Thus

Bed
Beds
Bones
Corner
Couch
Couches
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Damask
Delivered
Delivereth
Dwell
Dwelling
Ear
Edge
Escape
Honour
Israelites
Jaw
Keeper
Leg
Legs
Lion
Lion's
Mouth
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Resting
Safe
Samaria
Sama'ria
Saved
Saves
Says
Seats
Sheep
Shepherd
Silk
Silken
Sit
Sitting
Snatched
Snatches
Sons
Takes
Taketh
Thus
<< Amos 3:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
Thus says the LORD, "Just as the shepherd snatches from the lion's mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away-- With the corner of a bed and the cover of a couch!

King James Bible
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

American King James Version
Thus said the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

American Standard Version
Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a piece of a bed, and in the couch of Damascus.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.

English Revised Version
Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

World English Bible
Thus says Yahweh: "As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed."

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch.

עמוס 3:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם אֹ֣ו בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃

עמוס 3:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל־אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש׃

עמוס 3:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֹּה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם אֹו בְדַל־אֹזֶן כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרֹון בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃

עמוס 3:12 Hebrew Bible
כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti

Amós 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así dice el SEÑOR: Como el pastor rescata de la boca del león dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los hijos de Israel que moran en Samaria, en la esquina de una cama y en el damasco de un sofá.

Amós 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así dice el SEÑOR: "Como el pastor rescata de la boca del león dos patas o un pedazo de oreja, Así serán rescatados los Israelitas que moran en Samaria, En la esquina de una cama y en la cubierta de un sofá.

Amós 3:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Así ha dicho Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, ó la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de la cama, y al canto del lecho.

Amós 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así dijo el SEÑOR: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria, al rincón de la cama, y al canto del lecho.

Amós 3:12 Spanish: Modern
Así dice Jehovah: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas o la punta de la oreja, así escaparán los hijos de Israel que en Samaria se sientan en un borde de la cama o en un diván de Damasco.

Amos 3:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.

Amos 3:12 French: Darby
Ainsi dit l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit, et sur le damas d'un divan.

Amos 3:12 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : comme si un berger sauvait de la gueule d'un lion les deux jarrets, ou le bout d'une oreille, ainsi les enfants d'Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.

Amos 3:12 French: Ostervald (1744)
Ainsi a dit l'Éternel: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront sauvés les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'une couche et sur le damas d'un lit.

Amos 3:12 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirte dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißt, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria sitzen in der Ecke des Ruhebettes und auf dem Lager von Damast.

Amos 3:12 German: Luther (1545)
So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirt dem Löwen zwei Kniee oder ein Ohrläpplein aus dem Maul reißet, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria wohnen und haben in der Ecke ein Bett und zu Damaskus eine Sponde.

Amos 3:12 German: Elberfelder (1871)
So spricht Jehova: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des Löwen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. -

阿 摩 司 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 牧 人 怎 樣 從 獅 子 口 中 搶 回 兩 條 羊 腿 或 半 個 耳 朵 , 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 人 躺 臥 在 床 角 上 或 鋪 繡 花 毯 的 榻 上 , 他 們 得 救 也 不 過 如 此 。

阿 摩 司 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 牧 人 怎 样 从 狮 子 口 中 抢 回 两 条 羊 腿 或 半 个 耳 朵 , 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 人 躺 卧 在 床 角 上 或 铺 绣 花 毯 的 榻 上 , 他 们 得 救 也 不 过 如 此 。

阿 摩 司 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华这样说:“牧人从狮子口中,只能夺回一双羊腿和一角耳朵;住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样,他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床塌,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。

阿 摩 司 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華這樣說:“牧人從獅子口中,只能奪回一雙羊腿和一角耳朵;住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣,他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床塌,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
Thus saith the LORD As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs or a piece of an ear so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed and in Damascus in a couch


Thus saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
As the shepherd
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
taketh out
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense
of the mouth
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
of the lion
'ariy  (ar-ee')
a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin).
two
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
legs
kara`  (kaw-raw')
the leg (from the knee to the ankle) of men or locusts (only in the dual) -- leg.
or a piece
badal  (baw-dawl')
a part -- piece.
of an ear
'ozen  (o'-zen)
broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show.
so shall the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
be taken out
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense
that dwell
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in Samaria
Shomrown  (sho-mer-one')
watch-station; Shomeron, a place in Palestine -- Samaria.
in the corner
pe'ah  (pay-aw')
mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity -- corner, end, quarter, side.
of a bed
mittah  (mit-taw')
a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier.
and in Damascus
dmesheq  (dem-eh'-shek)
damask (as a fabric of Damascus) -- in Damascus.
in a couch
`eres  (eh'res)
a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch.

Amos 3:12 Multilingual Bible

Amos 3:12 French

Amós 3:12 Biblia Paralela

阿 摩 司 書 3:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bed
Children
Corner
Couch
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Dwell
Dwelling
Ear
Israel
Lion
Mouth
Part
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Samaria
Saves
Shepherd
Sit
Snatched
Snatches

Bed
Beds
Bones
Corner
Couch
Couches
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Damask
Delivered
Delivereth
Dwell
Dwelling
Ear
Edge
Escape
Honour
Israelites
Jaw
Keeper
Leg
Legs
Lion
Lion's
Mouth
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Resting
Safe
Samaria
Sama'ria
Saved
Saves
Says
Seats
Sheep
Shepherd
Silk
Silken
Sit
Sitting
Snatched
Snatches
Sons
Takes
Taketh
Thus

Bed
Beds
Bones
Corner
Couch
Couches
Couple
Cover
Cushions
Damascus
Damask
Delivered
Delivereth
Dwell
Dwelling
Ear
Edge
Escape
Honour
Israelites
Jaw
Keeper
Leg
Legs
Lion
Lion's
Mouth
Piece
Rescued
Rescues
Rescueth
Resting
Safe
Samaria
Sama'ria
Saved
Saves
Says
Seats
Sheep
Shepherd
Silk
Silken
Sit
Sitting
Snatched
Snatches
Sons
Takes
Taketh
Thus