New American Standard Bible (©1995) "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.King James Bible I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. American King James Version I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. American Standard Version I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. Douay-Rheims Bible I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. Darby Bible Translation I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt; English Revised Version I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. Webster's Bible Translation I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. World English Bible I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. Young's Literal Translation With ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto Proverbios 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores; Proverbios 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores. Proverbios 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. Proverbios 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto. Proverbios 7:16 Spanish: Modern He preparado mi cama con colchas; la he tendido con lino de Egipto. Proverbes 7:16 French: Louis Segond (1910) J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; Proverbes 7:16 French: Darby J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; Proverbes 7:16 French: Martin (1744) J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. Proverbes 7:16 French: Ostervald (1744) J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. Sprueche 7:16 German: Luther (1912) Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. Sprueche 7:16 German: Luther (1545) Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. Sprueche 7:16 German: Elberfelder (1871) Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; 箴 言 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。 箴 言 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。 箴 言 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床; 箴 言 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床; I have decked my bed with coverings of tapestry with carved works with fine linen of Egypt I have decked rabad (raw-bad') to spread -- deck. my bed `eres (eh'res) a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch. with coverings marbad (mar-bad') a coverlet -- covering of tapestry. of tapestry with carved chatubah (khat-oo-baw') a carving; hence, a tapestry (as figured) -- carved. works with fine linen 'etuwn (ay-toon') twisted (yarn), i.e. tapestry -- fine linen. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Proverbs 7:16 Multilingual Bible Proverbes 7:16 French Proverbios 7:16 Biblia Paralela 箴 言 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |