New American Standard Bible (©1995) If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.King James Bible If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. American King James Version If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there. American Standard Version If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there. Douay-Rheims Bible If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. Darby Bible Translation If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou art there; English Revised Version If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there. Webster's Bible Translation If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. World English Bible If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there! Young's Literal Translation If I ascend the heavens -- there Thou art, And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (138-8) si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades Salmos 139:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si subo a los cielos, he aquí, allí estás tú; si en el Seol preparo mi lecho, allí estás tú. Salmos 139:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si subo a los cielos, allí estás Tú; Si en el Seol preparo mi lecho, allí Tú estás. Salmos 139:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás. Salmos 139:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, hete allí. Salmos 139:8 Spanish: Modern Si subo a los cielos, allí estás tú; si en el Seol hago mi cama, allí tú estás. Psaume 139:8 French: Louis Segond (1910) Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. Psaume 139:8 French: Darby Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà. Psaume 139:8 French: Martin (1744) Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. Psaume 139:8 French: Ostervald (1744) Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. Psalm 139:8 German: Luther (1912) Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. Psalm 139:8 German: Luther (1545) Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. Psalm 139:8 German: Elberfelder (1871) Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da. 詩 篇 139:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 裡 ; 我 若 在 陰 間 下 榻 , 你 也 在 那 裡 。 詩 篇 139:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 升 到 天 上 , 你 在 那 里 ; 我 若 在 阴 间 下 榻 , 你 也 在 那 里 。 詩 篇 139:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。 詩 篇 139:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我升到天上,你在那裡;如果我在陰間下榻,你也在那裡。 If I ascend up into heaven thou art there if I make my bed in hell behold thou art there If I ascend up nacaq (naw-sak') to go up -- ascend. into heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). thou art there if I make my bed yatsa` (yaw-tsah') to strew as a surface -- make (one's) bed, lie, spread. in hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. behold thou art therePsalm 139:8 Multilingual Bible Psaume 139:8 French Salmos 139:8 Biblia Paralela 詩 篇 139:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |