Psalm 139:19

<< Psalm 139:19 >>

Surely thou wilt slay the wicked O God depart from me therefore ye bloody men
Surely thou wilt slay
qatal  (kaw-tal')
to cut off, i.e. (figuratively) put to death -- kill, slay.
the wicked
rasha`  (raw-shaw')
morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
O God
'elowahh  (el-o'-ah)
a deity or the Deity -- God, god.
depart
cuwr  (soor)
to turn off (literal or figurative)
from me therefore ye bloody
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.

New American Standard Bible (©1995)
O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.

King James Bible
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

American King James Version
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.

American Standard Version
Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.

Douay-Rheims Bible
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:

Darby Bible Translation
Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.

English Revised Version
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.

Webster's Bible Translation
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

World English Bible
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!

Young's Literal Translation
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!

תהילים 139:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱלֹ֥והַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃

תהילים 139:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־תקטל אלוה ׀ רשע ואנשי דמים סורו מני׃

תהילים 139:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־תִּקְטֹל אֱלֹוהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃

תהילים 139:19 Hebrew Bible
אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(138-19) si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me

Salmos 139:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Oh Dios, si tú hicieras morir al impío! Por tanto, apartaos de mí, hombres sanguinarios.

Salmos 139:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Oh Dios, si Tú hicieras morir al impío! Por tanto, apártense de mí, hombres sanguinarios.

Salmos 139:19 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.

Salmos 139:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,

Salmos 139:19 Spanish: Modern
¡Oh Dios, si dieras muerte al impío, de modo que los sanguinarios se apartaran de mí!

Psaume 139:19 French: Louis Segond (1910)
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

Psaume 139:19 French: Darby
O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...

Psaume 139:19 French: Martin (1744)
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.

Psaume 139:19 French: Ostervald (1744)
O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

Psalm 139:19 German: Luther (1912)
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Psalm 139:19 German: Luther (1545)
Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Psalm 139:19 German: Elberfelder (1871)
Möchtest du, o Gott, (Eloah) den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!…

詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 !

詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 !

詩 篇 139:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!

詩 篇 139:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神啊!甚願你殺戮惡人;你們流人血的啊,離開我去吧!


Aside Blood Bloodshed Bloodthirsty Bloody Death Depart Kill O Oh Sinners Slay Surely Turn Wicked Wilt Wouldest Wouldst

Blood Bloodshed Bloodthirsty Bloody Death Depart Far Kill Sinners Slay Surely Wicked Wilt Wouldest

Blood Bloodshed Bloodthirsty Bloody Death Depart Far Kill Sinners Slay Surely Wicked Wilt Wouldest

Psalm 139:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible