New American Standard Bible (©1995) O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.King James Bible Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. American King James Version Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men. American Standard Version Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men. Douay-Rheims Bible If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: Darby Bible Translation Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me. English Revised Version Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men. Webster's Bible Translation Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. World English Bible If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men! Young's Literal Translation Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (138-19) si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me Salmos 139:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Oh Dios, si tú hicieras morir al impío! Por tanto, apartaos de mí, hombres sanguinarios. Salmos 139:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Oh Dios, si Tú hicieras morir al impío! Por tanto, apártense de mí, hombres sanguinarios. Salmos 139:19 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios. Salmos 139:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios, Salmos 139:19 Spanish: Modern ¡Oh Dios, si dieras muerte al impío, de modo que los sanguinarios se apartaran de mí! Psaume 139:19 French: Louis Segond (1910) O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! Psaume 139:19 French: Darby O Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;... Psaume 139:19 French: Martin (1744) Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. Psaume 139:19 French: Ostervald (1744) O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! Psalm 139:19 German: Luther (1912) Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! Psalm 139:19 German: Luther (1545) Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! Psalm 139:19 German: Elberfelder (1871) Möchtest du, o Gott, (Eloah) den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!
詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 ! 詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 ! 詩 篇 139:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧! 詩 篇 139:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神啊!甚願你殺戮惡人;你們流人血的啊,離開我去吧! Surely thou wilt slay the wicked O God depart from me therefore ye bloody men Surely thou wilt slay qatal (kaw-tal') to cut off, i.e. (figuratively) put to death -- kill, slay. the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. O God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from me therefore ye bloody dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. Psalm 139:19 Multilingual Bible Psaume 139:19 French Salmos 139:19 Biblia Paralela 詩 篇 139:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |