New American Standard Bible (©1995) Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.King James Bible Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. American King James Version Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. American Standard Version Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil: Douay-Rheims Bible Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: Darby Bible Translation Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil: English Revised Version Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil: Webster's Bible Translation Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil. World English Bible Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. Young's Literal Translation Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo Proverbios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas sabio a tus propios ojos, teme al SEÑOR y apártate del mal. Proverbios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas sabio a tus propios ojos; Teme (Reverencia) al SEÑOR y apártate del mal. Proverbios 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) No seas sabio en tu opinión: Teme á Jehová, y apártate del mal; Proverbios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal; Proverbios 3:7 Spanish: Modern No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehovah y apártate del mal, Proverbes 3:7 French: Louis Segond (1910) Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: Proverbes 3:7 French: Darby Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: Proverbes 3:7 French: Martin (1744) Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. Proverbes 3:7 French: Ostervald (1744) Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. Sprueche 3:7 German: Luther (1912) Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. Sprueche 3:7 German: Luther (1545) Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. Sprueche 3:7 German: Elberfelder (1871) Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen: 箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。 箴 言 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。 箴 言 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。 箴 言 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離惡事。 | Be not wise in thine own eyes fear the LORD and depart from evil Be not wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). in thine own eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
 Aside Depart Evil Fear Shun Turn Value Wisdom Wise
 Depart Evil Eyes Fear High Shun Turn Value Wisdom Wise
 Depart Evil Eyes Fear High Shun Turn Value Wisdom WiseProverbs 3:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |