
<< 1 Corinthians 8:8 >>
 |
But meat commendeth us not to God for neither if we eat are we the better neither if we eat not are we the worse βρωμα noun - nominative singular neuter broma  bro'-mah: food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.; δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παριστησιν verb - present active indicative - third person singular paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. περισσευομεν verb - present active indicative - first person perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. υστερουμεθα verb - present passive indicative - first person hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
 New American Standard Bible (©1995) But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.King James Bible But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American King James Version But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American Standard Version But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Douay-Rheims Bible But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. Darby Bible Translation But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. English Revised Version But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Webster's Bible Translation But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. World English Bible But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Young's Literal Translation But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν φαγωμεν περισστεουμεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus 1 Corintios 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corintios 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corintios 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres. 1 Corintios 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres. 1 Corintios 8:8 Spanish: Modern Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corinthiens 8:8 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. 1 Corinthiens 8:8 French: Darby Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. 1 Corinthiens 8:8 French: Martin (1744) Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. 1 Corinthiens 8:8 French: Ostervald (1744) Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. 1 Korinther 8:8 German: Luther (1912) Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein. 1 Korinther 8:8 German: Luther (1545) Aber die Speise fördert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein. 1 Korinther 8:8 German: Elberfelder (1871) Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir
zurück) noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher. (O. haben wir
einen Vorzug) 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 實 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 們 , 因 為 我 們 不 吃 也 無 損 , 吃 也 無 益 。 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实食物不能使我们亲近 神,我们不吃也无损,吃也无益。 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實食物不能使我們親近 神,我們不吃也無損,吃也無益。  TRUE Advance Advantage Approval Based Behind Better Bring Commend Commendeth Eat God's Inferior Kind Meat Particular Presence Short Superior Victuals Worse
 Abstain Advance Advantage Approval Based Better Commend Commendeth Eat Food God's Inferior Kind Meat Others Particular Presence Superior True. Victuals Worse
 Abstain Advance Advantage Approval Based Better Commend Commendeth Eat Food God's Inferior Kind Meat Others Particular Presence Superior True. Victuals Worse
1 Corinthians 8:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |