
And unto one __ he gave five talents __ to another two and to another one to every man according to his several ability and straightway took his journey και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) πεντε numeral (adjective) pente  pen'-teh:  five -- five. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν adjective - accusative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκαστω adjective - dative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεδημησεν verb - aorist active indicative - third person singular apodemeo  ap-od-ay-meh'-o: to go abroad, i.e. visit a foreign land -- go (travel) into a far country, journey. ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
 New American Standard Bible (©1995) "To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.King James Bible And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. American King James Version And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. American Standard Version And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. Douay-Rheims Bible And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. Darby Bible Translation And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. English Revised Version And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. Webster's Bible Translation And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. World English Bible To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. Young's Literal Translation and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἓν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Westcott/Hort και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim Mateo 25:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje. Mateo 25:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje. Mateo 25:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos. Mateo 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos. Mateo 25:15 Spanish: Modern A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro, uno. A cada uno dio conforme a su capacidad y se fue lejos. Matthieu 25:15 French: Louis Segond (1910) Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt Matthieu 25:15 French: Darby Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. Matthieu 25:15 French: Martin (1744) Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. Matthieu 25:15 French: Ostervald (1744) Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. Matthaeus 25:15 German: Luther (1912) und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. Matthaeus 25:15 German: Luther (1545) Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. Matthaeus 25:15 German: Elberfelder (1871) und einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald (And. verbinden "alsbald" mit v 16) reiste er außer Landes. 馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 按 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。 馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。 馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。 馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。  Ability Able Abroad Capacity Forthwith Home Immediately Individual Journey Money Particular Several Started Straightway Talent Talents
 Ability Able Abroad Capacity Five Forthwith Home Immediately Individual Journey Money Particular Several Started Straightway Talent Talents
 Ability Able Abroad Capacity Five Forthwith Home Immediately Individual Journey Money Particular Several Started Straightway Talent Talents
Matthew 25:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |