New American Standard Bible (©1995) No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.King James Bible And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. American King James Version And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions. American Standard Version And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Douay-Rheims Bible And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Darby Bible Translation And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. English Revised Version And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Webster's Bible Translation And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions. World English Bible No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. Young's Literal Translation And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησεν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare Mateo 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas. Mateo 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús. Mateo 22:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. Mateo 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. Mateo 22:46 Spanish: Modern Nadie le podía responder palabra, ni nadie se atrevió desde aquel día a preguntarle más. Matthieu 22:46 French: Louis Segond (1910) Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. Matthieu 22:46 French: Darby Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. Matthieu 22:46 French: Martin (1744) Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. Matthieu 22:46 French: Ostervald (1744) Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. Matthaeus 22:46 German: Luther (1912) Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. Matthaeus 22:46 German: Luther (1545) Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen. Matthaeus 22:46 German: Elberfelder (1871) Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen. 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。 And no man was able to answer him a word neither durst any man from that day forth ask him any more questions και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εδυνατο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποκριθηναι verb - aorist passive deponent middle or passive deponent apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ετολμησεν verb - aorist active indicative - third person singular tolmao  tol-mah'-o: to venture (objectively or in act); by implication, to be courageous -- be bold, boldly, dare, durst. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εκεινης demonstrative pronoun - genitive singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. επερωτησαι verb - aorist active middle or passive deponent eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).Matthew 22:46 Multilingual Bible Matthieu 22:46 French Mateo 22:46 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |