New American Standard Bible (©1995) "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.King James Bible They were amazed, they answered no more: they left off speaking. American King James Version They were amazed, they answered no more: they left off speaking. American Standard Version They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. Douay-Rheims Bible They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. Darby Bible Translation They were amazed, they answered no more; words failed them. English Revised Version They are amazed, they answer no more: they have not a word to say. Webster's Bible Translation They were amazed, they answered no more: they left off speaking. World English Bible "They are amazed. They answer no more. They don't have a word to say. Young's Literal Translation (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia Job 32:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Están desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras. Job 32:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Están desconcertados, ya no responden; Les han faltado las palabras. Job 32:15 Spanish: Reina Valera (1909) Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. Job 32:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas. Job 32:15 Spanish: Modern Se desconcertaron; no volvieron a responder; se les fueron los razonamientos. Job 32:15 French: Louis Segond (1910) Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! Job 32:15 French: Darby Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. Job 32:15 French: Martin (1744) Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. Job 32:15 French: Ostervald (1744) Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! Hiob 32:15 German: Luther (1912) Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. Hiob 32:15 German: Luther (1545) Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden. Hiob 32:15 German: Elberfelder (1871) Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. (Eig. fortgewandert) 約 伯 記 32:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。 約 伯 記 32:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。 約 伯 記 32:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。 約 伯 記 32:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們驚惶失措,不再回應,他們沒有甚麼可說的話了。 They were amazed they answered no more they left off speaking They were amazed chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear they answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce no more they left off `athaq (aw-thak') to remove (intransitive or transitive) figuratively, to grow old; specifically, to transcribe -- copy out, leave off, become (wax) old, remove. speaking millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.Job 32:15 Multilingual Bible Job 32:15 French Job 32:15 Biblia Paralela 約 伯 記 32:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |