New American Standard Bible (©1995) "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.King James Bible And now am I their song, yea, I am their byword. American King James Version And now am I their song, yes, I am their byword. American Standard Version And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. Douay-Rheims Bible Now I am turned into their song, and am become their byword. Darby Bible Translation And now I am their song, yea, I am their byword. English Revised Version And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. Webster's Bible Translation And now I am their song, yes, I am their by-word. World English Bible "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. Young's Literal Translation And now, their song I have been, And I am to them for a byword. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium Job 30:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán. Job 30:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla. Job 30:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. Job 30:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. Job 30:9 Spanish: Modern Pero ahora he llegado a ser su canción; soy el tema de su habladuría. Job 30:9 French: Louis Segond (1910) Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. Job 30:9 French: Darby Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. Job 30:9 French: Martin (1744) Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. Job 30:9 French: Ostervald (1744) Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Hiob 30:9 German: Luther (1912) Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. Hiob 30:9 German: Luther (1545) Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. Hiob 30:9 German: Elberfelder (1871) Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 約 伯 記 30:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。 約 伯 記 30:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。 約 伯 記 30:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。 約 伯 記 30:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。 And now am I their song yea I am their byword And now am I their song ngiynah (neg-ee-naw') instrumental music; by implication, a stringed instrument; by extension, a poem set to music; specifically, an epigram yea I am their byword millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.Job 30:9 Multilingual Bible Job 30:9 French Job 30:9 Biblia Paralela 約 伯 記 30:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |