
But now they that are younger __ than I have me in derision whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock But now they that are younger tsa`iyr (tsaw-eer') little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble -- least, little (one), small (one), + young(-er, -est). yowm (yome) a day (as the warm hours), than I have me in derision sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. whose fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. I would have disdained ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear to have set shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. with the dogs keleb (keh'-leb) a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog. of my flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
 New American Standard Bible (©1995) "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.King James Bible But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. American King James Version But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. American Standard Version But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. Douay-Rheims Bible But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: Darby Bible Translation But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. English Revised Version But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. Webster's Bible Translation But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. World English Bible "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. Young's Literal Translation And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei Job 30:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado. Job 30:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado. Job 30:1 Spanish: Reina Valera (1909) MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. Job 30:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. Job 30:1 Spanish: Modern Pero ahora se ríen de mí los que son en edad más jóvenes que yo, aquellos a cuyos padres yo habría desdeñado poner junto con los perros de mi rebaño. Job 30:1 French: Louis Segond (1910) Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. Job 30:1 French: Darby Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. Job 30:1 French: Martin (1744) Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. Job 30:1 French: Ostervald (1744) Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. Hiob 30:1 German: Luther (1912) Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; Hiob 30:1 German: Luther (1545) Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde, Hiob 30:1 German: Elberfelder (1871) Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, (Eig. an Tagen) deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. 約 伯 記 30:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 約 伯 記 30:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 約 伯 記 30:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 悲叹现在的处境 約 伯 記 30:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。  Derision Disdained Dogs Fathers Flock Flocks Laughed Loathed Mock Sheep Sport Younger
 Derision Disdained Dogs Fathers Flock Flocks Laughed Mock Sheep Sport Younger
 Derision Disdained Dogs Fathers Flock Flocks Laughed Mock Sheep Sport Younger
Job 30:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |