New American Standard Bible (©1995) "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?King James Bible Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? American King James Version Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew? American Standard Version Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? Douay-Rheims Bible Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? Darby Bible Translation Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? English Revised Version Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? Webster's Bible Translation Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew? World English Bible Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? Young's Literal Translation Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris Job 38:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío? Job 38:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío? Job 38:28 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 Spanish: Modern ¿Acaso la lluvia tiene un padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? Job 38:28 French: Louis Segond (1910) La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? Job 38:28 French: Darby La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? Job 38:28 French: Martin (1744) La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée? Job 38:28 French: Ostervald (1744) La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? Hiob 38:28 German: Luther (1912) Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? Hiob 38:28 German: Luther (1545) Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget? Hiob 38:28 German: Elberfelder (1871) Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? 約 伯 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雨有父親嗎?露珠是誰生的呢? Hath the rain a father or who hath begotten the drops of dew Hath yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are the rain matar (maw-tawr') rain -- rain. a father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. or who hath begotten yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage the drops 'egel (eh'-ghel) a reservoir -- drop. of dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew.Job 38:28 Multilingual Bible Job 38:28 French Job 38:28 Biblia Paralela 約 伯 記 38:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |