New American Standard Bible (©1995) To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,King James Bible To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; American King James Version To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; American Standard Version To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; Douay-Rheims Bible That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : Darby Bible Translation To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; English Revised Version To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; Webster's Bible Translation To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; World English Bible To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; Young's Literal Translation To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur Job 38:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno, Job 38:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno, Job 38:26 Spanish: Reina Valera (1909) Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, Job 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, Job 38:26 Spanish: Modern haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano; Job 38:26 French: Louis Segond (1910) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; Job 38:26 French: Darby Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; Job 38:26 French: Martin (1744) Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. Job 38:26 French: Ostervald (1744) Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, Hiob 38:26 German: Luther (1912) und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Hiob 38:26 German: Luther (1545) daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Hiob 38:26 German: Elberfelder (1871) um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野, 約 伯 記 38:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野, To cause it to rain on the earth where no man is on the wilderness wherein there is no man To cause it to rain matar (maw-tar') to rain -- (cause to) rain (upon). on the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. where no man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) is on the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. wherein there is no man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Job 38:26 Multilingual Bible Job 38:26 French Job 38:26 Biblia Paralela 約 伯 記 38:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |